您好,欢迎来到爱够旅游网。
搜索
您的当前位置:首页试析中医药英语翻译原则与标准

试析中医药英语翻译原则与标准

来源:爱够旅游网
外语教学Foreign Language Teaching………I ……… ……l IlIII rHIl ̄llillll ……嘲……… ……II …… ……l ……l …lII 摘 要:中医药学是我国传统文化载体之一,更是我国灿烂文化中最璀璨的明珠,随着全球化开发发展的国际氛围,人类生活的各环节中都将渗透 跨文化传播,而中医学是中国文化特质的一种体现,其传播到全球范围内将促进世界文化宝库更完善,且对于让别国医者了解中华医术中医翻译工作极 为关键,但由于其起步较晚在术语翻译方面还不具备统一的标准,不利于更好的传播。因此,有必要研究分析中医翻译的原则和标准,虽然中医翻译界 在意译和音译之间取决不定,但笔者认为究竟音译还是意译需遵循人类的认知特征为佳。 关键词:中医药学;英语翻译;原则标准 我国上下五千年文化中中医药学是最璀璨的明珠,翻译中医药学能 促进他国对中医的了解,但由于其起步较晚,还属于发展初期,加上中 由于受到中国古代心理学、气象学、养生学、哲学、天文学、逻辑 学和文化、宗教的影响,以及这些学科的内容,中医语言的抽象概念居 多,不少中医术语除专业性外,还有极为重要的隐喻形象, 医学自身的理论体系极富特色,很多词义都极为深奥难解, 翻译工作存在较大难度,且没有相应的标准可言,所以当前 国内外对中医翻译的质量都不高,中医翻译著作毫无秩序, 不少词汇都得不到本意,甚至还有曲解之意,难以引起别国 其决定着人们对中医理论的接受程度。而这些术语是具体社 会观念和可认知现实环境的反映,在进行中医翻译时要想贴 近其原文信息与内心感受形象,绝不能忽视其与社会生活的 关联性,比如指肝脏病影响到脾胃功能的木克土,被译为 读者的兴趣和关注,严重阻碍了中医向世界迈步。所以,中 医翻译还需要制定统一可实行的标准。 一The liver restricts the spleen ̄肝克脾,这种翻译没有 保留下也没有体现出五行的隐喻含义与五脏额关系,所以将 其译为Wood restricts earth较佳。 、中医英语翻译有何目的 实质上以英语翻译中医学目的,便是为让更多民众都能 了解和接受中医,其主要服务对象和功能就是用英语表达并 交流中医学。笔者以为中医翻译不能仅限于对中医词句直译 的定位,不能是单一的翻译中医,更重要的是要表达中医, (三)能同时绝不异 因为历史演变的因素,中医学的派系众多,各家学说 并不能一统,或是名词术语相同却表达方式不同,比如子宫 所以要高度重视意译,要清晰准确的表达解说其意蕴和内 涵,促使学者领悟其真正本质就是中医翻译的目的,不然实 有女子胞、胞宫、之处等;风邪有邪风、虚邪、贼风等,这 些表达方式虽然不同但词义却是相同的,不过这一现象却为 际翻译出的东西只会让人啼笑皆非。比如中医中表示生命力 的生气翻译为发怒;关节肿痛的白虎历节翻译成在奔跑的白 中医英语翻译增加难度,导致读者无所适从无法达成交流的 效果。所以,翻译前要准确把握这些语言的含义,并针对表 色老虎:五脏六腑翻译成五个创库六个宫殿等。要避免这些 错译现象,确保中医英语翻译达成根本目的,需注意这两方 示相同或相近的中医术语翻译时尽可能用同一词素或词组, 比如子宫、胞宫等均可翻译成uterus;风邪、邪风等翻译成 pathogen,这种翻译与科技英语习惯、规范能够吻合。还 有,针对相同或相近意义的词组也需坚持此原则,比如脾 面:一方面要能用现代汉语正确解读中医理论;另一方面要 能用地道的英语进行表述,准确的表达出中医的思想。原本 英汉语的行文风格差异就颇大,若是将其直接译为英语,就 是以汉语思维方式组织英语,其英语自然不够地道准确,更 别说美感了。所以,中医英语翻译工作者要能准确理解中医 知识,在此基础上精准的用英语表达中医,切不可仅仅在于 直译中医,笔者认为两者并举再加以其他相关的原则最佳。 虚、脾胃虚弱、脾胃不足均可翻译成spleen deficiency。 三、总结 综上所述,由于对中医英语翻译的研究太迟,现目前还 处在起步阶段,中医英语翻译出现各种混乱现象,其绝大部 分便在于翻译的标准和原则不一致,所以制定出完善统一的 二、中医药英语翻译原则 (一)能中时绝不西 中医语言、理论的中西混杂现象极为普遍,可保持中医 特色译出中医味道,是弘扬中国传统医学的关键。由于中西 文化背景差异巨大,很多中国人认为平常的内容,在西方人 眼中却是不明就里。以食物而言,其属性有寒热温凉之分, 口渴喜饮和不喜饮等皆为中国特色,另外,还有中医学的术 语如气血、寒热、阴阳、表里等,这些术语在中医学中属于 翻译标准和原则极为关键,其直接决定着非中文人士对中医 译本的接受程度。希望笔者上文提到的相应观点能为促进中 医英语翻译原则和标准完善提供很好的理论基础,并推动中 医翻译工作健康持续的发展,为弘扬我国中医学做出重大的 贡献。 参考文献: 【1】邹德芳.中医药英语翻译原则与标准研究….长春教 育学院学报,2O1 5,09:30-31. 核心内容,经常出现在各类中医学的教材和著作中。以上这 都颇具中国典型的文化特色,不管直译、意译恐怕都不足 以准确的再现其内涵,因此为体现其整体观和辩证思维模式 翻译成qi and blood、yinyang比较贴切。 [2】金锋.关于中医英语翻译的几点思考[J】.贵阳中医学 院学报,2Oi0,05:3-4. 思考[J].群丈天 崔娜关于中医英语翻译的若干问题及其发展方向的 012,069.2:19。(作者单位:长春中医药大学) (二)尽量保持中医特色 作者简介:宿哲骞(1981.10一),男,汉族,籍贯:吉林省通化市,长春中医药大学讲师、硕士研究生, 长吉图战略实施导刊》主编,研究方向:中 医药英语翻译。 180亚太教育ASIA… ㈣ 驻 G甜i0 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务