您好,欢迎来到爱够旅游网。
搜索
您的当前位置:首页夜莺颂

夜莺颂

来源:爱够旅游网
夜莺颂

MY heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk: ’Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,— That thou, light-winged Dryad of the trees, In some melodious plot

Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease.

Stanza 1 begins with the poet's expression of a feeling of dullness. The poet feels as if drugged by the \"full-throated east\" of the bird's song. 我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官,有如饮过毒鸠, 又象是刚刚把鸦片吞服, 于是向着列斯忘川下沉: 并不是我嫉妒你的好运,

而是你的快乐使我太欢欣-- 因为在林间嘹亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季.

O, for a draught of vintage! that hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth;

That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim:

In stanza 2, the poet calls for a drink of wine, creating images of the warm south of France, where wines are made. He gives a detailed description of how the wine looks as one drinks it. Wine, he says, might allow him to escape from the world into the dim forest realm of the nightingale. 哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的清醇饮料, 一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈! 要是有一杯南国的温暖

充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿明灭着珍珠的泡沫, 给嘴唇染上紫斑;

哦,我要一饮而离开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没:

Fade far away, dissolve, and quite forget

What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret

Here, where men sit and hear each other groan; Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow

Stanza 3 describes the world from which Keat longs to escape, a world full of sickness and sorrow. He alludes to his brother’s death: \"youth grows pale, and spectra-thin, and dies.\" 远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切, 忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望,

而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋.

Away! away! for I will fly to thee,

Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy,

Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee! tender is the night,

And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster’d around by all her starry Fays; But here there is no light,

Save what from heaven is with the breezes blown

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

Stanza 4 begins with the cry \"Away!\" Keats rejects wine and prefers to travel by means of the imagination on the \"wings of Poesy.\" He imagines that he is already with the nightingale in the dark sky.

去吧!去吧!我要朝你飞去, 不用和酒神坐文豹的车驾, 我要展开诗歌底无形羽翼, 尽管这头脑已经困顿、疲乏; 去了!呵,我已经和你同往! 夜这般温柔,月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星; 但这儿却不甚明亮,

除了有一线天光,被微风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径.

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; White hawthorn, and the pastoral eglantine; Fast fading violets cover’d up in leaves; And mid-May’s eldest child,

The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves.

In stanza 5, the poet, \"in embalmed darkness,\" lets his imagination tell what flowers surround him. He feels isolated from the grief of the world. 我看不出是哪种花草在脚旁, 什么清香的花挂在树枝上; 在温馨的幽暗里,我只能猜想 这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和田野的玫瑰, 这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有五月中旬的娇宠, 这缀满了露酒的麝香蔷薇,

它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务