从思维差异的角度看大学英语能力培养的模式研究
摘要:思维方式的差异是造成语言差异的一个重要原因。本文从英汉思维方式差异的角度出发,提出了促进大学英语听说读写译五种能力培养的三种模式,并结合实践进行效果对比,从而达到优化课堂教学内容,提高教学的效率和效果,以促进英语听说读写译等总和运用能力的提高。
关键词:思维差异 能力 模式
1.引言
听说读写译五项基本技能是英语学习者语言输出的重要手段,也是我国大学英语的教学目标。虽然我们在英语教与学上付出了前所未有的巨大努力,但教学效果却远不尽如人意。越来越多的学者认识到,大学英语的学习应该是语言知识和文化知识的总和,脱离哪一方面都不符合语言学习的本质。本文从英汉思维方式差异的角度出发,提出了促进大学英语听说读写译五种能力培养的三种模式,并在我校大英部2011级旅游管理系4个平行班中挑选两个班进行实践,并根据实践进行效果对比,希望能充实英语语言能力培养方面的研究。
2.模式的提出
语言是思维的工具和文化的截体,这说明文化教学是语言教学中的一个重要组成部分,僵化、呆板的教学模式不利于学生交际能力的发展和提高。英汉思维模式差异将作为本论文的一个根本原因来研究,这个思路是建立在以往相关文化导入研究、最近的语言学理论、以及作者的亲身经历和教学反思的基础之上。
2.1结合翻译以提高写作能力的模式
结合翻译来提高写作,国内如刘红(2004),李长江(2005),吁霖(2010)等都进行过研究并取得了一定的成果。朱光潜(1984)曾经说过,翻译是学习外语最好的方式。因为翻译是非常主动的学习过程,能直接接触到两种语言思维方式的实质,有助于学生提高英语思维意识和能力,提高对英语表达的敏感性,有助于学生理解中英表达的差异,有助于学生记忆掌握并使用学习材料。
2.1.1 写作上存在的问题
综观国内英语写作的研究,问题主要体现在以下方面:思想上内容贫乏,倾向于泛泛而谈,文章缺乏明显的逻辑;表达上词汇简单适应重复,固定表达不地道,中式英语明显,句型单一;篇章结构上布局凌乱松散,段落之间缺乏粘着性,段落展开,主旨句等层面上也有很大的问题。笔者在多年的教学实践中发现,学生所犯的写作错误很大程度上都属于思维方式差异所带来的障碍,最常见的问题就是中式英语。王立非(2005)指出中国学生英语写作的一大特点是依靠母语思维。
2.1.2 模式的操作
针对上述问题,教师应该有针对性的设计练习,使学生快速熟悉英语句式并习得英语思维和逻辑。
2.1.2.1结合翻译进行句型练习以熟悉英语句式并提高写作能力
练习材料的挑选很重要。教师要注意选择可以用多种表达法来翻译的句子,使学生能体会英语表达的多样性,同样能满足对多种句型的练习。比如“有责任感的男孩”,既可以用“a boy who is responsible”的从句结构,或 “a boy with a sense of responsibility”的介词结构,也可以用“a boy having a sense of responsibility”的分词结构来表达。
对特定句型可以以专项练习的形式进行突破。比如分词和从句是中国学生的弱处,他们不仅理解长句子有问题,在写作的时候也倾向于使用简单句,无法驾驭长句子来体现逻辑关系,因此在练习中可以着重以专项的形式进行。从句的练习可以帮助学生很快的熟悉英语句子重心前置的思维特点,熟悉英语中修饰语所处位置与汉语的不同,帮助他们在写作中有意识的避免中式英语,尽快的熟悉和掌握英语的思维方式。因为不了解英语习惯使用无灵句的特点,学生作文有时还以主谓宾或主谓表的句型一写到底,读起来单调乏味。在教学中有意进行象“It”做形式主语,倒装句等句型的练习,有助于促使学生学会在作文中体现句式的多样性。
2.1.2.2中英互译相结合以增强对中英表达思维方式差异的敏感性,以促进写作
结合中英互译以及英汉对比,熟悉英语表达在词汇上的多样性以及固定用法和汉语的不同。中国学生倾向于认为中英之间存在一一对应的关系,特别体现在词汇上,有时学生的英语作文因为核心词的反复重复而不忍卒读。比如每说到“问题”都会用problem, 其实question, issue, matter, subject,care, pressure, trouble都可供选择和替换。学生一般看到“喜欢”会想起like,而 adore, take to ,enjoy, be fond of, appreciate 等词被使用的频率要低很多。通过将英语句子和段落翻译成汉语,可使学生意识到英语词汇的丰富,从而在写作中引起重视。两种语言不可能有绝对对等的表达,翻译有很多译本,所以表达也有多样性,这也是作文一个很重要的要求。同时英语中的固定表达也要好好掌握,光靠背单词,脱离语言语境来学习抽象的词汇对写作的意义不大,不然即使语法正确,也是不地道的英语。
结合中英互译,熟悉英语句子、段落和篇章在表达顺序上和汉语的不同。英语无论是句子还是段落,重心都前置;汉语则刚好相反。翻译的错误比较容易凸显两种语言在表达顺序上的差异。比如笔者在实践中叫学生翻译“It is often important that you make it clear what your particular role is at a given time.”这个句子,很多学生一般会直接从 “它是很重要的”翻译起;在同类汉语句子回译的过
程中,学生又会以“you know”开始翻译整个句子,体现出对“It”做形式主语句型的不熟练,以及对英汉语序差异的严重不了解。
中英互译也有助于学生在动笔和开口前养成英语思维的习惯。因为汉英思维差异导致语序不一样,因此在翻译和写作中信口开河一定是行不通的。教师在练习中应强调学生对整句,整段和整篇都有一个总的概念。从整体出发,先确定整个句子、段落和篇章的结构,有个整体观,这种习惯的养成有助于写出符合英语重心习惯的作文。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容