搜索
您的当前位置:首页正文

对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译

来源:爱够旅游网
科技信息 。外语教研0 ScⅢNCE&11EcHN0LOGY姗0RMAT10N 2o08年第3O期 对比电影《卡萨布兰卡》的两个中文译本谈归化翻译 张文 (上海对外贸易学院国际商务英语学院2006级研究生 中国 上海201620) 【摘要】电影字幕的翻译有其自身的特点,这就给电影字幕的翻译提出了较高的要求,字幕既要准确传达原文的意思,又要让目的语观众 理解接受,那么归化的翻译策略就是必不可少的。只有运用了归化翻译,让目的语观众接受电影的信息,才能使影片广泛传播。本文对比了《卡 萨布兰卡》的两个中文译本,以便更好地讨论归化翻译法在其中的运用。 【关键词】字幕翻译;归化;对比 oⅡD0meSticati0n 0f Tw0 Cllinese Versi0IIs Of tlle Film Casabla呦 【Abstract】with its unique ch.dracters,the subtming nf a film requires high standards in its translation.The tmnslation should p0ssess the accurate understanding 0f the 0riginal text and ensure the audience can accept it,making domestication a must.On1 by do南estieation can血e audience 0f the targetIang=uage reaJly receive the inf0mati0n 0f a fiIm and can the 6Im spread w0ddwide.Thi p印er compared two versi0ns 0f the film‘‘Casabla1】ca”t0 know the usage 0f d0mestication better. 【Key、 Irds】suhtit1e translati0n:domesticati0n;c0ntrast 3.2.归化在《卡萨布兰卡》两个译本中的体现《卡萨布兰卡》的这 《卡萨布兰卡》是世界电影史上的经典之作。六十多年过去了,它 两个译本各有千秋,但在细节的处理上仍有不同之处,下面我们看一 却仍然感动着一代又一代人的心灵 飞逝的时光似乎并没有将我们与 下两个译本是如何采用归化的翻译策略,较好地处理此类问题的。 1.引言 主人公隔开,浪漫与柔情之中,随着As Time Goes Bv响起,男女主人 例1.原文: P0liceman:May I se。your p印ers? 公的身影便嵌在观众的回忆中。《卡萨布兰卡》之所以在全世界风靡至 今,除了影片本身的永久魅力之外,其字幕的翻译亦有着举足轻重的 作用。字幕翻译符合目的语观众的习惯是观众对影片认可的前提,反 之就会使原本美丽的影片略有缺憾。本文对比分析了《卡萨布兰卡》的 两个译本,分别是由刘美、蔡立杰联袂翻译的译本(以下简称刘、蔡译) 和陆乃圣的译本(以下简称陆译)。 Refugee:I don’t tllink I have them on me. (刘、蔡译)警察:我可以看看你的证件吗? 平民:我恐怕没带在身上。 (陆译)警察:请把证件拿出来看一下。 难民:我没带在身上。 2.字幕翻译的特点 这是很简单的一个例子,但看似平常的一句话翻译起来却有较大 无论在日常生活中还是正式场合,人 在谈论两个译本之前.先分析一下字幕翻译的特点。影视翻译属 差别。西方是很讲究礼貌用语的,于文学翻译的一部分,它与一般文学翻译有共同之处但也具有其自身 们通常都比较客气、委婉.英文中的“Mav I…”只是一种客套。而在我 的特点。总体来说,影视字幕翻译有以下三个特点: 一们国家,“请把证件拿出来”具备了警察的威严感,也符合我们的习惯。 “每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映”f庄 瞬时性,字幕一闪而过,不能像书本那样前后翻阅,也不容许 2o05)。而电影对白中含有特定文化信息的词语,即文化词语 加注说明,因此字幕翻译要力求简洁;二、通俗性,作为一门大众艺术, 琦春,cu1ture—specmc words),可能为目的语文化观众所不知。如何处理这 电影的受众是全体观众,因此,字幕翻译要通顺易懂;三、综合性,电影 (、是一门综合艺术,影视中有口头语言和非口头语言。片中人物的语言 些文化词语是译者必须认真考虑的问题。下面我们看一下这两个译本  是和动作及动态的画面相互影响、相互补充的。总之,字幕翻译既要简 的译者是如何处理文化因素的。洁通俗又要充分表达影片所传达的意义,还要兼顾片中人物的动作、 表情等。(钱绍昌,2001:61—62) 要想做出好的字幕翻译,译者必须把握字幕翻译的原则。笔者认 为,字幕翻译的原则就是:要使观看注有译文字幕的观众能够很好地 接受影片所表达的意义。这里包括两个方面:语言方面和文化方面 一 例2.原文 Sam:Hello,Miss Ilsa.I never expected to see v0u again. Ilsa:It’s been a long time. S砌:Yes,ma’am.A lot of water under the brid . 一 11sa:Where’s Rjck? 方面,译文语言要通顺易懂;另一方面,每一部电影的对白中都包含特 定的文化词语,这些文化词语可能为目的语观众所不知,因此,翻译字 幕还要处理好其中的文化因素。下面,笔者将着重讨论影视字幕翻译 中文化信息的归化处理 Sam:Leave him alone.Miss I1sa.You’re bad luck t0 him. 3.归化——使译文符合目的语表达习惯的翻译策略 3.1.归化的概念与特点归化是指以目的语文化为导向的翻译 这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达,以使得目的语 的读者更容易了解和适应于被翻译的文本,“不会产生陌生感”f赵春 梅,2o02);归化翻译众多流派的翻译原则是从本质上使译文本土化.强 调翻译效果,注重读者的反应(王红卫,2002)。 美国著名理论翻译家奈达就是归化翻译法理论最著名的代表人 物。他提出“翻译就是交际”(Translati0n as c0mmunication1的理论,指出 任何信息只有起到了交际的作用,才是有用的。译文如果不能被接受 者看懂,也就起不到交际的作用,这样的译文就是失败的(谭载喜, 2ooo1。奈达的理论强调平衡,包括文体平衡、社会和文化价值平衡和语 言学特征的平衡(包括语用、语法和语义对等)(王红卫,20O2)。奈达认为, 在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的 例3.原文 ‘ 表达潜力。因此,译文应当尽量使用符合目的语表达规范的言语形式。 Ric k.…I uis,I’U_make a dea1 with you.I]【ist占ad 0f mis pettv 奈达的翻译观与纽马克的交际翻译观不谋而合。纽马克的交际翻译观 nst hjm,if y【Ju can get so etl1ing rea】】y bjg, 要求重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生 cha增e y0u have agaisomething that w叫ld chuck him in a c0ncentrati (下转第26O页) 的效果。本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略 (刘、蔡译)山姆:你好,伊尔莎小姐。我从没想到会再见到你。 伊尔:好久没见面了 山姆:是的,小姐。流年似水呀。 伊尔:里克在哪儿? 山姆:别惹他,伊尔莎小姐。你是他的灾星。 (陆译) 山姆:伊莎小姐,你好!没想到会再见到你。 伊莎:好长一段时间了。 山姆:是的,小姐。无尽流水桥下过。 伊莎:里克在哪里? 山姆:伊莎小姐,别去打扰他。你对他来说是恶运。 这是女主人公伊莎与黑人钢琴师山姆再次见面的场景。时隔多 年,山姆感慨地说“AIot 0fwater undertlle bridge”。我们常常感慨“往 事如烟、时光如流水”,美国人则说“很多水从桥下流过”,含蓄地表达 了“逝者如斯”“流年似水”的意义。而“Y0u’re bad luck to him”按照我 们的传统习惯,我们常说灾星而非恶运。 科技信息 0职校论坛0 scmNcE& rEcI 0L0GYⅡ 0m胜110N 20o8年第3O期 大力提倡学生在校期间考取各种资格证书,增强自 概论等课程.更好的了解玩家对游戏的所思所愿,使游戏场景及角色 业资格考证课程”。己的社会竞争力。此外,可以开设“就业指导专题讲座”,加强学生的素 设计更贴近玩家心理需求。 2.加强游戏设计专业技能的训练 质教育和提高学生的综合能力。使他们在学好专业知识,掌握专业技 艺术设计在广告、室内装璜、环境艺术及游戏等不同的领域应用, 能的同时.使自己拥有健全的身体心理素质和相关证书,增强自己在 及视觉传达及创意表现是不同的。教学计划中在充分体现游戏美工设 就业中的竞争力。 计的视觉传达及创意表达。在教学计划中设置游戏动画规律、游戏角 色建模、游戏场景建模、游戏材质及贴图、游戏动画制作为主干课程, 并按为1:3的学时设置理论与实训比例,可聘请游戏科技公司的资深 美工设计担任课程的设计及指导教学工作,在实训课程的教学案例 中.应选用游戏科技公司创作的角色及场景实例作为实训内容,或与 游戏科技公司联合办学,使学生直接参与到游戏科技公司的美工设计 之中 六、总结 教学计划是专业教育工作的指导性文件和行动指南,制定出适应 于素质教育需要.符合高职艺术教育教学规律,满足社会对高职游戏 艺术设计人才要求的教学计划是项具有创造性系统工程。我们必须认 真学习党的教育方针,根据教育部、教育厅关于高职高专人才培养工 作的主导方针,根据艺术专业教育的规律与特性,以学生的全面素质 培养为基础.以培养综合能力为本位,制定出具有艺术设计类高职教 五、加强综合素质的培养。提高学生的就业竞争能力 随着社会和高等职业教育改革的不断深化发展,高职毕业生的就 业形势日益严峻。为了增强高职游戏设计专业毕业生的就业竞争力, 育特色,符合高职艺术游戏设计专业培养目标的教学计划。l 【参考文献】 周建楹.关于高职教育办学定位和办学模式的思考.中国高等教育.2oo5.(2o). 在教学计划在重点突出游戏设计的职业素质及技能,充分体现高职教 [1]2]荣钦科技_游戏设计概论.北京科海电子出版社.2003.5_ 育办学特点的同时,在选修课程设置方面,还重点突出对学生全面素 [质的培养。在教学计划中可以开设网页制作、Flash动画制作、多媒体 制作等专业类选修课程,使学生掌握在多媒体制作、广告设计、影视制 作等职业领域的职业技能。开设如Ad0be中国认证三维3DS MAx证 作者简介:张云苑(1959一),江苏无锡,女,苏州工艺美术职业技术学院数 字艺术系,教师,副教授,研究方向:游戏三维设计的教学和研究。 书、Ad0be中国认证平面Ph0t0sh叩证书、游戏场景建模师认证等“职 [责任编辑:张艳芳] s,translat0r c肌pr0duce reIeVant。ptimal tmnS1ati。n products。 (上接第224页)so much benefjts as reader’s e pectation,altl10ugh it aspectc0sts ta唱et text reader’s least pmcessjng effon.By c【)刀frast,ve 。刀1 adheres t0 the relevance tlle0ry in the aspect of obtaining benefits, pr0vidjng more new i -0珊ation about Chinese ancient culture t0 them. sh8n F0 【References】 [1]Emst—AugLlst Gutt:Tr叽Bl 0n and Relevance:C0g ion aIld c0ntext,shanghai: ngua鲈Educa£i0n P ss,2Oo4. and m0difying target reader’s a1ready held assumpti0ns much. 4.COncIusiOn There are tw0 aspects of 0ptimizati0n.0ne is t0 keep tlle effbrt spent t0 miniInum,that i8,1east pr0cessing effl0rt.The 0ther is t0 0btain benefits.that is.contextua1 eflfect. [2]Leo Hickey:The hagtnatics of Educa娃on Pre88.2001. F0reIgn La“guage [3]胡壮麟:《语言学教程》,北京,北京大学出版社,2001. [4]赵彦春.关联理论对翻译的解释力叫现代外语,1999,【03). [5]张贵芳.关联理论与翻译:从关联理论角度研究翻译[D】.电子科技大学,20o3 作者简介:邵俊(1981一),男,湖北寰阳人,福建工程学院外语系教师,福州 Re1eVance is d印e刀dent on tbe jnte 1ay 0f fhese tw0 hct0rs.As a type 0f communicati0n,successful translation is als0 depended on the tw0.Maybe it is so di珩cult t0 reach a pe f ct state in which the two 大学在读硕士研究生。 factors 0r tw0 c0nditions are ped-ectIy fulfilled at the same time.During 江珉(1979~),男,湖北黄石人,浙江大学硕士,上海毅舟文化传播有限公 translati0n decision~making,translator is supp0sed to ham0nize the two factors. 0n di矗 r nt occasions. traIlslat0r needs to concentr・ate on 司翻译部总监。 diflferem a pects according to di矗_erent requirements.Ha哪onizing the tw0 [责任编辑:田瑞鑫] (上接第226页)c洲p flor years.Quite a feather in y0ur cap,wouldn’t 的成功与较好的归化翻译是不可分割的。希望译者在今后的电影字幕 翻译过程中,可以深入挖掘中外的文化因素,既要准确地理解外国文 上tenault:It certainly wou1d.… 化,又要将之与中国文化结合起来,这样才能为中国观众送上更好的 (刘、蔡译)里克:路易,我想和你谈一笔交易,何必搞这种鸡毛蒜 皮的小事呢,搞一件足够使他在集中营受用十年八年的大事。你也可 il? 国外影片。Q ~ 以加官进爵,那不更好? 【参考文献】 雷诺:那当然好…… [1]Nida,E.A.La“guage,culture and lTranslation[M】.shaIlg}lai:shanghai:F0re 丑“gIlage Educati0n Press,1993:87. (陆译)里克:路易,我要和你作个交易。撇开这个微不足道的罪 【蔡立杰.卡萨布兰卡fM】.北京:清华大学出版社,l995. 名,你可以以更大的罪名对付他,让他在集中营里关上好几年。你面子 [2]刘美,上会很有光彩,不是吗? 雷诺:那当然…… “Feather in one’s c印”是英文的惯用语,意为“An act or deed to [3]陆乃圣.北非碟影【M】.北京:中国对外翻译出版公司,2005. [4]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化硼.外国语,1998(2):65. [5]李运兴.字幕翻译的策略叫.中国翻译,20olf4):38240. 0ne,s credit;a distinc矗ve achievement”,即“增添某人荣誉的行为或事 [6]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 .中国翻译,2Oo0(1): 6l一62. 情;不凡的功绩”。而中国人爱面子,喜欢“面子上增光彩”,那么第二个 [7]谭载喜.翻译学[M]_武汉:湖北教育出版社,2O00. 译本既准确传达了原文的意思又符合中国人的习惯。而第一个译本将 [8]王红卫.跨文化交际翻译方法:归化和异化策略册.西南民族学院学报(哲学社 其处理成“加官进爵”,是联想到了中国古代官帽上的装饰与加官进爵 会科学版),2o02f91:2502253. 有关:官员职位越高,官帽上的装饰就越多。结合这里的情景.倘若雷 [9]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾叨.中国翻译,2o02(4):49251. 现代传播,200 。(1):ll52116. 诺局长能逮捕雷兹洛,德国当局会很高兴,也不排除被提拔他的可能。 [10]庄琦春.中外影视作品译制的社会文化思考叨.这样的译文融合了目的语观众的文化,均不失为好的译法。 4.小结 通过分析《卡萨布兰卡》的两个中文译本,可以看出一部国外影片 【责任编辑:翟成梁] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top