再别康桥Saying Goodbye to Cambridge Again
轻轻的我走了Softly I am leaving
正如我轻轻的来As softly as I came
我轻轻的招手Softly now I wave goodbye
作别西天的云彩To western clouds aflame
那河畔的金柳The willow golden in the sun
是夕阳中的新娘A bride from whom I part
波光里的艳影Reflected in the river
在我的心头荡漾Makes ripples in my heart
软泥上的青荇Rooted in the rivers mud
油油的在水底招摇So gently wave the weed
在康河的柔波里And if it meant that I could stay
我甘心做一条水草I'd join those swaying reeds
那榆荫下的一谭That murky pool the elm tree shades
不是清泉,是天上虹Not clear but like a rainbow
揉碎在浮藻间A rainbow crumpled up by weeds
沉淀着彩虹似的梦A place for weary dreams to go
寻梦?撑一支长篙To seek your dream take punt upstream
向青草更青处漫溯No greener meadows can be found
满载一船星辉Return when starlight bathes your boat
在星辉斑斓里放歌And sing aloud with joy unbound
但我不能放歌But now I cannot sing at all
悄悄是别离的笙箫Soundless music bids goodbye
夏虫也为我沉默Even crickets cease to chirp
沉默是今晚的康桥For me all Cambridge seems to sigh
悄悄的我走了Softly I am leaving
正如我悄悄的来As softly as I came
我挥一挥衣袖, Not a tiny wisp of cloud
不带走一片云彩My shaken sleeves will claim
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容