温馨提示:2022年英语六级考试第3套试题,除翻译写作外,其余题目与第
2 套完全一致,故而未重复给出。
PartI Writing (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay that begins with the sentence“ Nowadays more and more people take delight in offering help to the needy.” You can make comments, cite examples, or use your personal experiences to develop your essay. You should write at least 150 words but no more than 200 words.
Part IV
Translation
(30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽9.6米,跨度37.37米。天才建筑 师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。桥有一个大拱,在大拱的两 端有两个小拱,帮助排泄洪水、减轻桥梁重量并节省石材。建成以来,该桥经受了多次洪 水和地震,但其主体结构仍然完好无损,至今仍在使用。
赵州桥是世界桥梁建筑史上的一次创举,是中国古代文明史上的一项杰出成就。类似 设计的桥梁直到14世纪才在欧洲出现,比赵州桥晚了700多年。
2022年6月英语六级真题第3套 第 1 页 共 1 页
2022年6月六级考试真题第3套解析
Part I Writing
第1段引出话题:越来越多的人喜欢向有需要的人提供帮助,这种传 统美德值得赞扬和提倡。
Roses Given, Fragrance in Hand
第2段具体阐述帮助他人的重要性和意义。
第3段总结全文,重申观点。
范文点评:
参考范文 Roses Given,Fragrance in Hand help to the needy. 【2】Helping others in need is one of the traditional virtues of the Chinese nation. Thus it deserves more 精彩点评 【1】Nowadays more and more people take delight in offering 【1】【2】引出话题:越来越多的人喜欢向 有需要的人提供帮助,这种传统美德 值得关注和掌声。 attention and applause. ” 【3】In the first place,people who give a helping hand to 【3】【4】【5】分别用“In the first place... others are more likely to gain a sense of accomplishment and happiness. 【4】Besides,the most remarkable significance of “Besides... ”“Last but not least... ” 来引出三个分论点。 helping the needy is that people who have received warmness and kindness are more likely to pass on this love to others. 【5】Last but not least, this sort of exemplary behavior plays a vital role in cultivating children's awareness of caring for others,which makes a lot of sense in creating a more civilized and harmonious society. fragrance in hand(赠人玫瑰,手留 余香)”重申帮助他人的重要意义,同 时展望未来。 【6】As the old saying goes,roses given,fragrance in hand. 【6】【7】通过引用谚语“roses given, 【7】I really believe that a brighter future is awaiting us as long as everyone is ready for giving a hand to other people at any time. 话题词汇:
traditional virtues传统美德 sense of righteousness正义感 with clean hands廉洁 compassion 同情心
harmonious society和谐社会
green development绿色发展 fairness and justice公平正义 common prosperity共同富裕
Part IV Translation
参考译文与难点注释
第一句介绍赵州桥的建成年代及长、宽、跨度等基本信息。翻译时可以 The Zhaozhou Bridge,which 1.
把建成年代和长、宽、跨度等基本信息翻译为独立的两个句子,也可以 was constructed in the Sui Dynasty
把其中一个翻译为主句,另外一个翻译为从句或复合结构。参考译文
around 605 AD,is 50.82 meters
将建成年代翻译为定语从句,将长、宽、跨度等基本信息翻译为主句。
long,9.6 meters wide with a span
另外一种翻译方式是将建成年代翻译为主句,将长、宽、跨度等基本信
of 37.37 meters. Li Chun,a genius 息翻译为with复合结构,即“The Zhaozhou Bridge was constructed in architect,designed and supervised the Sui Dynasty around 605 AD,with a length of 50.82 meters,a
width of 9.6 meters and a span of 37.37 meters.”。 its construction. The Zhaozhou
Bridge features a novel structure 2.第二句介绍赵州桥的设计者。“天才建筑师李春”可以翻译为形容词结 构the talented architect Li Chun,也可以Li Chun作主语,把“天才建 and graceful shape. The bridge has
筑师”翻译为同位语或定语从句
a main arch with two minor arches
3. 第三句介绍赵州桥的外观特点。本句可以直译为两个并列句,即“The
on its ends to help release Zhaozhou Bridge has a novel structure and a graceful shape.”,也可以 floodwater,reduce the total weight 像参考译文那样,使用谓语features或 boasts,意译为“以结构新颖、造 型优美为特色”。
4. 第四句介绍赵州桥桥拱的作用。“桥有一个大拱”及“在大拱的两端有
of the bridge' and save the stone.
两个小拱”可以翻译为并列成分,也可以将后者翻译为with.复合结构表
Since its completion,the bridge has
示伴随;“帮助……”是桥拱设计的目的,因此,应翻译为to、in order to、
stood the tests of numerous floods so as to等引导的目的状语。
and earthquakes, but its main 5. 第五句说明赵州桥建成以后经历的自然灾害及现状。前面两个分句与 structure remains intact and still in 后面两个分句为转折关系,用but连接。“建成以来”提示我们本句要翻 use today. 译为现在完成时。“经受了多次洪水和地震”可译为has stood the tests
of/withstood numerous floods and earthquakes。 “主体结构仍然完好
The Zhaozhou Bridge is a 无损”与“至今仍在使用”是并列成分,前者翻译为 its main structure pioneering undertaking in the remains intact,后者翻译为(it is)still in use today,用and 连接。 history of world bridge construction, 6. 第六句介绍赵州桥在世界桥梁建筑史和中国古代文明史上的历史地 and an outstanding achievement in 位。句中两个分句为并列成分,宜翻译为 and 或“not only..but
also...”连接的并列句。 the history of the Chinese ancient
civilization. Bridges with similar 7. 第七句说明欧洲桥梁与赵州桥的对比。“类似设计的桥梁”即“具有类 design did not appear in Europe 似设计的桥梁”,因此可以翻译为with复合结构;“直到……才”译为
“not..until”结构;“比赵州桥晚了700多年”既可以像参考译文那样,
until the 14th century,700 years
翻译为“14世纪”的同位语结构,还可以翻译为定语从句,修饰主句中的
later than the Zhaozhou Bridge. “桥梁”。
话题词汇
stone-arched bridge石拱桥 reputation名气,信誉 creation 创造
reinforce加强;加固 unique design 独特的设计
layout布局,设计
resemble与……相似
solid foundation坚实的基础
ingenious construction techniques巧妙的施工技术 scientific contribution科学贡献
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容