人工智能时代俄语翻译能力构成研究李晟瑄袁贾
茹袁杨兴华
齐齐哈尔
161006冤
渊齐齐哈尔大学外国语学院袁黑龙江
摘要院通过对人工智能时代俄语翻译能力构成的分析袁俄语翻译人才的培养应以市场需求为导向袁符合社会与经济发展趋势袁采用对企事业单位和语言服务业翻译公司进行问卷调查的方法袁分析人工智能时代俄语翻译人才应具备的翻译能力要素袁尤其在人工智能迅速发展的大背景下袁译者应具备的翻译技术能力通过校企合作尧课程设置尧云课程平台来提高袁以适应信息时代市场对翻译人才的市场需求遥
关键词院人工智能曰翻译能力曰翻译技术能力中图分类号院H35文献标识码院粤文章编号院员园园怨要圆圆猿源渊圆园员9冤0远要园171要园3
提到人工智能就不得不提行业翘楚的科大讯
飞翻译机袁人工智能(AI)技术的每一点进步袁都会引起人们的猜疑袁人工智能到底会不会取代人工翻译袁势必会给传统语言服务行业带来影响与冲击袁我们坚信人工智能不会取代人工翻译袁因为人工智能做不到察言观色袁我们不否认人工智能的作用袁人工智能在某些行业与一些技术类的文件翻译中袁确实更利于实现大规模作业袁但是诸如文学翻译中出现较多隐喻等机器翻译无法胜任的翻译时袁就更不用说机器翻译了袁人工翻译都不一定能够译出像草婴尧戈宝权等老一辈翻译家那样的译作遥语言服务业相信人机交互才是未来的发展趋势袁虽然做人工翻译的人不用担心了袁但他们要掌控一定的人机协同技术遥因为面临大量文件的格式转换尧译前分析尧译后排版等众多环节袁人工效率无法满足袁机器翻译可以提高效率袁做以前做不了的事情袁会挖掘出更多的翻译需求遥翻译公司可以尝试与AI技术企业去合作遥不可否认的是AI技术迅速发展越来越深刻地影响语言服务行业袁笔者通过调研企事业单位和语言服务行业翻译公司对译员翻译能力的要求袁来分析翻译能力的构成遥本文旨在探讨人工智能时代俄语本科翻译人才能力构成袁应用型俄语翻译人才能力培养应符合时代和经济发展需要袁采用问卷调查的方法调研翻译公司和企事业单位来分析语言服务行业对翻译人才的市场需求袁探究俄语本科翻译人才应具备的能力素质袁指出应用型俄语本科翻译人才翻译能力的构成要素遥
一尧翻译能力国内外研究现状概述1.国外翻译能力研究
国外对翻译能力的研究主要从四个方面进行了探讨院本质与构成要素尧发展层次尧翻译教学与应用遥基于本质与构成要素的翻译能力研究院PACTE研究小组提出翻译能力构成模式,包含双语能力尧非语言能力尧工具/职业操作能力尧心理-生理能力尧转换能力和策略能力曰基于发展层次的翻译能力研究曰基于翻译教学角度的翻译能力研究曰基于应用角度的翻译能力研究院Colina认为翻译能力的核心在于与翻译过程中的各方保持积极的活动关系,并生产出符合客户要求的译文遥交际翻译能力包括:(1)与原文及其语境尧翻译任务要求尧翻译过程的参与者活动的能力;(2)生产符合译文任务要求和语境
收稿日期院圆园员9要0远要园缘
基金项目院本文系齐齐哈尔大学2018年大学生创新创业项目阶段性成果渊项目号院201810232153冤黑龙江省教育厅基本业务专项项目渊项目号院135209546冤曰2017年黑龙江省教育厅基本业务专项项目渊项目号院135209404冤曰2017年齐齐哈尔市哲学社会科学规划项目渊项目号院QSX2017-30JL冤曰2017年齐齐哈尔大学教研项目渊项目号院2017056冤;2016年黑龙江省省属高等学校基本科研业务费科研项目渊项目号院135109504冤曰2017年齐齐哈尔市科学技术计划项目渊项目号院RKX-201702冤曰2016年黑龙江省艺术科学规划扶持项目渊项目号院2016D100冤曰2018年齐齐哈尔大学教育科学研究项目渊项目号院ZD201809冤曰2018年度教育厅基本科研业务费科研项目渊项目号院135309313冤
作者简介院李晟瑄渊1997要冤袁男袁黑龙江牡丹江人袁学生袁研究方向院翻译遥
-171-
的译文的能力曰(3)母语交际能力曰(4)外语交际能力曰(5)跨语言和文化的交际能力遥Angelelli尝试把翻译能力应用于测试,将翻译能力分成语言能力尧篇章能2.国力内尧语用翻译能能力力和研策究
略能力遥
国内学者对翻译能力的研究袁主要关注以下三个方面院渊1冤翻译能力与翻译教学的关系曰渊2冤以发展学生翻译能力为中心曰渊3冤基于翻译能力的翻译测试研究遥本文主要围绕基于以发展翻译能力为中心的翻译能力研究遥
国内学者提出以培养学生翻译能力为目标的翻译教学模式遥文军将翻译能力分解成语言文本能力尧策略/技巧能力尧自我评估能力和理论研究能力,提出以发展翻译能力为中心的翻译课程教学策略遥苗菊釆用有声思维翻译实验,提出以学生为中心,以过程为导向的翻译教学模式,并认为翻译能力由认知能力尧语言能力和交际能力三部分组成遥王树槐和王若维提出翻译能力由语言尧语篇尧语用能力尧文化能力尧策略能力尧工具能力尧思维能力6个成分构成遥文军尧李红霞提出翻译能力包括理论能力和实践能力,理论能力包括翻译学科知识尧相关学科知识和职业素养,而实践能力则包含语言/文本能力尧策略能力尧自我评估能力尧IT能力和工具书使用能力遥
二尧问卷调查及数据分析
本研究调查问卷发放网络问卷袁此次问卷发放的对象为企事业单位和语言服务行业的翻译公司15袁份各发放20份问卷袁收回问卷15份袁有效问卷企遥
事业单位调查问卷结果显示袁共有9种能力要素按重要性排序分别如下院
良好的双语能力尧翻译技术能力渊包括计算机基本技能尧信息检索能力尧CAT工具应用能力尧术语能力尧译后编辑能力冤尧逻辑分析能力尧掌握两种语言和宽广的知识面尧应变能力尧通晓某一领域的翻译专业知识能力尧联络沟通能力尧丰富的翻译实践尧跨文化交际能力遥
通过对翻译公司进行调查问卷袁市场调研显示院从语言服务业的基本特点和语言服务供应商的职业要求两方面出发袁笔者分析发现袁就翻译服务领域来说袁主要翻译涉及外事外交尧科技尧经济尧文教尧法律尧文学尧商务等领域曰在语言服务业内的服务类型不仅涉及口笔译袁还随之拓展到本地化人员服务曰语言服务业所要求的最重要的是翻译证书及外语专四专八证书遥这反映出企事业单位最看重翻译新手的语言功底袁要求在与翻译相关的工作岗位中袁译员的语言能力排在首位遥
通过分析企事业单位受访者数据袁笔者发现袁涉外部门或企事业单位的译员学历较高袁通常为硕士以上袁对掌握双语能力的要求也较高袁良好的掌握双语能力排在翻译技术能力之前袁逻辑分析能80%力和掌握两种语言和宽广的知识面也很重要公务的员企或事事业业单编位制会招通考过来应引届进毕外业语翻译生校园招人才聘袁和曰并且80%的单位表明翻译专业本科毕业生和翻译硕-172-
士毕业生尧有翻译工作经验的优先录用袁大多数单位通常会选择外语水平较好的职员承担翻译工作曰译员平均年龄在24-35岁左右袁年轻人精力旺盛袁学习能力强袁能够适应语言服务行业高强度的脑力劳动曰口译服务大多为大型活动致辞翻译和商务谈判翻译袁需要译员具有良好的应变能力尧心理素质和沟通能力曰笔译译文要求精细尧准确度高袁且对格式尧表述尧内容均有精确要求遥
通过分析语言服务行业翻译公司受访者数据袁我们发现袁从译员学历层次上看袁公司规模较大80%的翻译公的翻译公的翻译公司司译司译员译员学员学历学历层历较次为大学高袁通常为本科本为尧科研研袁究而究生以上袁生不到尧博10%士曰译员的双语能力尤其是外语能力在各项能力中排在首位袁如某翻译公司招聘喜欢招黑大俄语毕业生袁不光是看重这个品牌袁还因为毕业生俄语语言基础好袁意味着译员可以快速掌握翻译技巧和专业知识袁语言水平之所以排在第一位是因为它决定了译员可走多远袁达到何种程度曰对现代化翻译手段熟练应用的要求高袁对现代化翻译技术手段的熟练应用排在翻译技巧前袁即意味着CAT工具普及率高遥
由此可见袁计算机技术基本应用能力也是职业译员所必备素质之一袁王少爽将其称之为翻译技术能力袁在整个翻译流程中袁译前需要进行复杂文本的格式转换尧译后进行术语提取尧对文档进行编译尧排版等,计算机技术基本应用能力直接影响翻译任务的进度和翻译质量曰信息检索能力即野搜商冶袁指译员必须具备良好的信息检索尧分析尧整合和重建的能力遥如何从互联网中找到所需的信息袁通过专业语料库来验证译文准确性等袁都需要借助信息检索能力遥译员应熟练掌握主流搜索引擎和语料库的特点袁以提高检索速度和检索结果的质量曰CAT工具应用能力院在信息化时代翻译工作工作量大尧形式各异尧翻译任务繁重尧交稿时间紧迫袁内容一般都具有专业性或涉及较多的专业术语的情况下袁众多语言服务公司对翻译人员的招聘要求中袁都强调熟练使用CAT或本地化工具袁多数的CAT工具都具有翻译记忆功能袁可提高笔译工作效率曰译者的术语能力贯穿于整个翻译流程中袁是翻译工作者不可或缺的一项职业能力袁已成为语言服务中十分重要的一个环节曰译后编辑能力院信息化时代机器翻译在语言服务行业中呈现出强大的发展潜力袁与翻译记忆软件呈现出融合的发展趋势袁智能化的机器翻译系统可将译者从文字转换的工作模式转为译后编辑遥
译员的信息素养袁即在翻译工作中译员如何快速准确获取翻译所需信息袁采用何种策略获取需要的相关信息袁利用各种信息技术工具进行检索尧获取尧理解尧评判遥王少爽构建了系统的译者技术能力下三AI体类院技系1.术袁搜方如索兴下引未图擎艾所和在袁示人工遥
线字智典能基本寅人工可智以能分翻译为以院百度尧360尧搜狗尧有道曰2.垂直领域人工智能翻译寅阿里渊电商冤尧腾讯渊社交冤曰3.高校技术应用寅云译尧
新Google译尧处Translation)理器新小袁神牛SYSTRAN经翻译机器遥翻译人工智能翻译日益强大袁如PNMT系统袁(Pure采用Neural定制化MachineTensor引擎袁与同类是利产用品人工神相比袁SYSTRAN经网络技术的的PNMT机器翻译引擎能够提供更为自然的翻译结果袁它可以从整体上理解文章文脉尧整体处理文章袁提供高品质的机器翻译结果遥技术的进步使得翻译软件飞速发展袁但未来很长一段时间里AI还是没有办法取代人类翻译袁在人工智能快速发展的今天袁辅助翻译软件也应该是智能的袁它应该更加简单尧智能尧便于操作袁更为智能的AI必然取代操作复杂的翻译软件遥未来AI与人工翻译交互是行业发展趋势袁机器翻译会取代低端的人工翻译袁高端的翻译人才则不会被取代袁只有人机交互才能发挥各自的优势袁所以译者只有不断拓展行业术语尧积累语言资产尧提高听说读写尧人际沟通能力尧打造品牌和提升业务拓展与开发的综合实力袁才能在人工智能时代胜任翻译工作遥
三尧启示
以上数据分析笔者发现袁企事业单位与语言服务企业也就是翻译公司通常要求译者起码会操作一种翻译工具袁在这种市场形势下袁译者必须掌握翻译技术袁并顺应翻译市场的时代要求袁译员早已AI告别了仅靠纸尧笔尧和纸版字典来工作的时代袁高翻译技术工作效方兴未率艾袁的是大大背有景可下为袁的运用翻译袁AI技术技研术发来团提队与AI优实问题翻译秀的是技翻译袁术IT的团工不断队等程师进实团步现队遥跨组语言行业合作袁才能实现建困服难务且行投业入面较临大的袁现而且优秀人才往往选择专业的IT企业袁语言服务企业可以选择与技术公司合作袁翻译公司还可跟高校合作袁亦可以推进机器翻译研究遥
因此开设翻译技术课程就显得十分必要袁北京大学和北京语言大学在这方面走在全国前列袁已经开设了相应的课程袁在校师生可以通过野爱课程冶在线学习该课程袁但是很多有需求学习该课程的老师或同学们无法学习该课程袁如果可以付费线上或线下学习袁相信也会促进翻译技术课程的传播与发展袁并提高该课程的实际应用能力遥大数据现代译者还需要具备团队合作精神袁融入到团
队合作与组织协调中袁同时提高对商业秘密的保护意识与翻译行业职业道德袁这也是未来胜任译员工作必不可少的职业素质之一遥
鉴于此袁顺应信息化时代AI发展潮流袁如北京大学成立语言信息工程系袁外语学院尧翻译系与软件研发学院实现跨学科合作袁莫大高翻学院开设跨文化交际课程来培养学生跨文化交际意识袁东北大学小牛翻译多语种翻译平台团队袁实现软件研发团队跨专业合作袁译者技术能力对于应用型俄语本科翻译人才能力研究可供借鉴的经验与做法包括以下几生熟1.悉通岗过前与培行训业点袁内院
为学生的企事搭业建单校企位合合作作袁以平便台于和实学习基地袁为学生们提供更多的翻译实习锻炼机会学模式2.针尧及时对新更形势新相下的关教行材业与发展课程袁改尧开革翻译通翻译课程曰
技教术云课程共享平台尧云课程平台尧翻译云课堂袁已经有20多所高校加入翻译云课堂袁从课程设置上看袁北京语言大学开设相关的翻译技术课程势必会提高翻译3.实践翻译学生紧教翻译密学结中技合将术袁在各能翻译项力翻译曰
实践能中力采尧翻译取何理论种策课略与尧计算机操作基本技能尧时间掌控等袁以便保质保量地按时完成翻译也1页王树槐也任.翻译参务遥
能考力的文构献成页
因素和发展层次研究也2012.
也J2页页外王语少研爽究.译,2008.
者术语能力探索也D页.南开大学,也3页张文.应用型翻译人才实践能力培养的探索也J页也J页.外也.东4页方朱玉翻译彬袁.2011.
以教学为取向的翻译能力探索.也5语页陈研毅究.袁国2008.
内翻译教学模式述评也J页.教育教学论坛袁也2015.
6页王华树,冷冰冰.术语管理概论也M页.外文出版社袁也2017.
7页陈丽娅.知识管理视域下译者术语能力研究.也J也页8.中页周国科亚莉技,术语何东袁敏2018.
.基于职业笔译员胜任特征的翻译也9人页王才少培爽养,覃也J页江华.中国.大翻译数据背,2013.
景下译者技术能力体系建构要要要叶翻译技术教程曳评析.也J页.外语电化教学也10袁2018.
页周恩,丁年青.西方翻译能力模式研究及对我国也11MTI页俞翻译碧芳能,郑力静培,翟养的启康.国示内也外J页翻译.外语能界力袁2017.
研究:回顾尧2012.
也述12评页王振与前亚瞻.翻译也J页.重能庆力与新世界探也J(页学.当术版代外),语2014.
研究,也13页李中强.译者能力的构成以及对MTI培养的启示也14也J页页方.山红东袁工王商克学非院.动学态报系袁2012.
统理论下翻译能力的构成及发展模式研究也J页.解放军外国语学院学报袁2014.也责任编辑院杨赫页
-173-
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容