您好,欢迎来到爱够旅游网。
搜索
您的当前位置:首页关于汉语习语的英译

关于汉语习语的英译

来源:爱够旅游网
关于汉语习语的英译

杨燕  金肯职业技术学院大学英语教研室  211156

摘  要习语是中国语言的精华,所以翻译时不能望文生义或按字面推理,除了应该忠实地表达原习语的意义外,还应该尽可能保持原习语的形象比喻,丰富联想以及民族,地方特色等。本文是关于如何将汉语习语译成英语的尝试性探索。关键词习语; 翻译一、汉语习语英汉译的常用方法

习语是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的短语或短句,是语言的精华。它们丰富多彩、言简意赅、含蓄深刻、形象生动,而且它们大多来自历史故事、神话传说、宗教典籍、民间传说等,在来源上、文体上、结构上都各有自己特色。中英语言文化有许多相似的地方,英语词汇中也有相当多的习语,其来源、功能等同汉语中的习语有相同或相似之处。在日常工作学习中,也会经常会碰到汉语习语如何翻译成英语的问题,通常我们采取以下几种方法:

1、借用法

有的汉语习语和英语习语在内容和形式上都符合,双方不但有相同或相似的意义和修辞,并且有大体相同的形象比喻。在翻译时,我们可以直接借用英语习语。借用英语习语,也可以分为两种情况:

1)、意义和形象相同或相似的习语:不劳而获  No pains, no gains.君子协定 gentleman’s agreement针锋相对 give tit for tat

有其父必有其子  Like father, likeson.

2)、意义相同但形象不同的习语:水中捞月 fish in the air

半斤八两 six of one and half adozen of the other

无风不起浪 No smoke without fire.说曹操,曹操到 Talk of the eviland he is sure to come.

2、直译法

所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留汉语习语的比喻、形象和民族地方色彩的方法。

例如: 半途而废 give up halfway顺水推舟 push the boat with current路遥知马力,日久见人心  A longroad tests a horse’s strength and along task proves a man’s heart.

3、意译法

有些汉语习语,如果直译不能达意,英语中又没有可借用的习语,这时就可以考虑用意译法。如“有鼻子有眼儿”可以翻译成 to describe a thingvividly, 而不能译成with a nose and aneye;“一五一十”可以译成to tell thewhole story,而不能译成one five oneten.

又如 落花流水  be shattered to pieces前仆后继  advance wave upon wave不到黄河不死心  Not stop until onereaches one’s goal.

4、直意结合法

在翻译过程中,有时会遇到一些汉语习语,如果完全直译,其译文会令不懂中文的读者感到莫名其妙,如果完全意译又会失去原文的形象性。这时候就需要考虑采用直译和意译相结合的办法来解决,使译文既明确又具有形象性。

例如“怨声载道”中的“怨声”可以直接译为cries of discontent, voices ofdiscontent, grievances或complaints,但是“载道”不能译为fill the road,可以译为all round或everywhere。合起来就是Complaints are heard everywhere.或Voices of discontent are heardeverywhere.

又如:怨天尤人 blame everyone and

everything but oneself

贼头贼脑 behave stealthily like athief

狗咬吕洞宾,不识好人心 Like thedog that bit Lu Tungbin——you bitthe hand that feeds you.

5、直译加注法

1这种情况一般都出现在成语翻译中,它们往往来自历史典故或寓言故事,都有特定的历史背景和深刻寓意,译成英语时需要加注释,否则,不熟悉中国文化背景的外国人就会不知所云,达不到预期的文化沟通效果。

东施效颦 Dong Shi, an ugly woman,knitting her eyebrows in imitation ofthe famous beauty Xi Shi only to makeherself uglier——blindly copying othersand making oneself look foolish.

杞人忧天 like the man of Chi whowas haunted by the fear that the skymight fall——unnecessary anxiety.

类似习语还有:木已成舟,朝秦暮楚,卧薪尝胆,邯郸学步、项庄舞剑、意在沛公等。

2)汉语习语译成英语典故性习语并注明此典故出处。

由于有些英语成语、习语来源于特定的历史背景、文学中的寓言或者出自《圣经》等经典名著,不了解其出处的读者,往往不能从字面上了解其深刻的寓意,所以汉译英时,这些英语成语或习语应加以注释说明

如:掌上明珠Apple of one′s eye.(语出圣经《诗篇》第十七篇,这一章是无辜者的祈文,诉求上帝帮助无辜的人不受伤害,古时apple一词指水果,后来既指眼的瞳仁,又指水果,无疑瞳仁是珍贵的。因此后来人们把自己最贵的东西叫Apple of one's eye。

前面一部分介绍了汉语习语翻译的常见方法,但是只掌握了方法还是不够的,还要注意以下问题。

二、汉语习语英译时需注意的问题

1、确切理解原文,不可望文生义在翻译汉语习语的时候,有时可以借用英语习语,但要注意只有当两者在意义上相同时才能这么做。有时两者从字面上看好像是一样的,实际上却并非如此。

下转第207页-205-该从改变传统观念、加强非智力因素和[4] 陈迅等.转变教育观念 实现可持续第四,开展创新实践活动。人们常提高教师素质几个方面着手。素质教育发展-论重庆可持续发展的教育基础.说困难往往在于如何发现问题。可是如是充分弘扬人的主体性,注重开发人的重庆大学学报(社会科学版).1998年第果不接触社会,高高在上,不进行艰苦智慧潜能,注重形成人的精神力量的教4期的研究是不可能发现问题的。学生的知育。它充分发挥了学生主体地位的作[5] 蒋士会.21世纪广西高等教育区域识掌握和创造能力的发展,最终都将通用,从而唤起学生的主体意识,培养学结构优化试探.经济与社会发展.过实践活动进行检验。因此,实践活生的主动精神,调动学生的主体积极2003年第1卷第12期动,特别是创造性的实践活动,是培养性,促进学生的主动创新意识。学生创造性思维、创造技能及实现创造

上接第205页其次,激发大学生的创新欲望。强目标的手段和桥梁,是培养创造能力的

烈的创新欲望是培养创新意识和创新能力重要环节。大学生在校期间可以采取多

如“洗手不干”不能译成“to wash的内在动力,然而,目前不少在校大学种创新实践活动。如实验课、多媒体授

one’s hand(off)”,因为该英文的生由于长期受应试教育的影响,已经养课、讨论式教学、专题研讨及课外活

意思推脱责任,断绝关系,而应译为成了应试教育的习惯,缺乏创新欲望。动、社会实践活动等,来提高学生的创

这些学生习惯于顺其自然,从来不多新意识,激发他们的创新欲望,发挥他“stop doing evil and hang up one’saxe”想,也从来不敢标新立异,不会另辟蹊们的创新能力。

2、要尽量译出原文的形象径。从小学到大学,老师讲的内容原封第五,强化质疑习惯的养成。质疑

形象性是每种语言的特色之一,所不动地从黑板移到笔记,再从笔记移到是创新的基础,哥白尼对亚里士多德的

以在翻译汉语习语的时候,要尽量完全作业,考试时突击背一下,满足于考试“地心说”产生怀疑,认为地球绕着太

或部分保留原文的形象。比较一下这两及格拿学分。大学生的这种心态,是阻阳转,它给人类的科学与思想领域带来

个译文:碍创新能力发展的重要原因,必须加以了一场深刻的。爱因斯坦认为牛顿

这就是他梦寐以求的东西。克服。激发创新欲望必须得到大学生的力学不是全部物理学,提出“相对

1).That is what he longs for.配合,因为我们都知道外因通过内因才论”,推动了人类的巨大进步。因此,

2).That is what he has been longing能起作用,学生本人就是内因。因此必我们必须对学生进行质疑的强化训练。

for day and night.须尊重、关心、理解每一个学生,通过使之时刻对所学问题产生各种各样的质

or That is what he has been启发、诱导、激励来发现他的价值与潜疑,以保证其创新意识的可持续性。为

dreaming about.能,最大程度的开发他们的潜能与特此必须在全社会形成终身学习的氛围和环

3、要注意语义的褒贬长,激励他们勇于探索、开拓、发现、境。

有些习语表示褒义,有些习语表示创造。第六,让学生积极参与到教师的研

贬义,而有些则是中性,也褒可贬,在第三,建立合理的知识结构。目前究课题中。研究本身就是一个创造的过

翻译的时候一定要分清楚。如“锦上添在现有教育中比较普遍存在的忽视学生创程,让学生参与教师科研课题或者教研

造能力的培养,表现在不少教师把着眼课题会使学生亲身经历到研究的全过程,花”是褒义,应译为add flowers to thebrocade——make what is good still点放在如何把知识“讲细、讲透”,老从而消除学生对研究的神秘感和畏惧心

better,不能翻译成贬义的“to paint the师讲的多,学生思考的少;听课比例理。并以学生取得研究成果时的成就感

lily”或“to gild refined gold”。多,自学时间少;不注重理论与实践的来强化、巩固其创新意识和心理。

由此可见,翻译汉语习语既要做到结合,动手能力差;考试时只注重知识总之,只要我们所有教育工作者和

正确理解,又要注意表达得体;既要提的记忆性,而忽视智能的发展等。要改全社会都树立起为学生服务的意识和责任

倡使用对等的英语习语,又要防止望文变这种状况,必须在教学思想上有根本感,在上述各个方面认真履行我们的职

生义和生搬硬套。的改变,使学生形成合理的知识结构。责,大学生的创新意识与能力一定会有

在教育目的上,由传统的以教授知识为一个飞跃的发展。参考文献主,向发展学生的综合素质转变;在教[1] 汪淘.实用英汉互译技巧.武汉:武汉学方法上,由传统的以“教”为重心,大学出版社.2001.向以“学”为主体转变;在学生管理[2] 宋天锡.英汉互译实用教程.北京:国参考文献上,由传统的“要我学”,向“我要防工业出版社.2002.[1] 李仕明等.知识经济 智能资源 高学”转变;在教学内容上体现“精难结[3] 孙海晨.汉译英实用技能训练.北京:校运营.研究与发展管理.1999年第合”的原则,在课程设置上使学生不仅外文出版社.1999.4期具备完整的专业课知识,而且具备比较[4] 吴冰.汉译英口译教程.北京:外语教[2] 方明、吴静.大学城建设的条件和广泛的社会科学和人文科学知识、比较学与研究出版社.1998.模式研究.重庆大学学报(社会科学扎实的自然科学知识。扩大学生的知识[5] 孙万彪.高级翻译教程.上海:上海外版).2004年10卷第4期面,使知识横向拓宽,纵向加长,使学语教育出版社.2000.[3] 赵卿敏.国际化:中国高水平大学生从合理的知识结构中获得创造能力的培[6] 吴景荣.新时代汉英大词典.北京:商的必由之路.高等教育研究.2001年养。务印书馆.2000.第6期-207-

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务