搜索
您的当前位置:首页正文

文献型翻译和工具型翻译——析《Moment in Peking》中社会文化因素的翻译策略

来源:爱够旅游网
Documentary Translation and InstrumentalTranslation——On Translation Strategies of Social-Cultural Elements in Moment in Peking

作者: 孙相飞 卞建华

作者机构: 青岛大学外语学院,山东青岛266071出版物刊名: 山西农业大学学报:社会科学版页码: 192-196页年卷期: 2011年 第2期

主题词: 文献型翻译 工具型翻译 《京华烟云》 社会文化因素 翻译策略

摘要:通过对功能主义翻译目的论提出的文献型翻译和工具型翻译进行阐释,结合林语堂Moment in Peking《京华烟云》中社会文化因素的翻译策略,比较这两种翻译策略在文化传播中的作用。指出以传播中国文化为目的时,译者宜主要采用文献型翻译;以提高译文在西方读者中的可读性为目的时,宜主要采用工具型翻译。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top