2010年6月 Jun.2010 桂林师范高等专科学校学报 Journal of Guilin Normal College 第24卷第2期(总第82期) (Sum No.82) Vo1.24 No.2从语用翻译学角度看城市公示语翻译的等效性 段海鹏 (桂林师范高等专科学校外语系,广西桂林541001) [摘要]语用翻译强调的是一种等效翻译观。语用翻译学认为,翻译不仅要注重原文语义的传 递,而且更注重翻译的等效。语用翻译的等效在于语用语言等效和社交语用等效两个方面。文章以 中国旅游名城桂林市城市公示语的英语翻译为例,运用语用翻译学的等效翻译观来探讨这些城市 公示语翻译实例所存在的实际问题,并针对这些问题提出了改进的建议。 [关键词]城市公示语;语用翻译;翻译的等效性 [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1001—7070(2010)02--0096~o3 城市公示语从一个侧面反映了一个现代城市的 社会软环境。城市公示语面向大众传递信息,起到了 号召、指示和维护城市社会环境的作用。随着中国城 社会效果。具体地说,一方面,从城市公示语翻译的语 用语言等效方面看,就是在词汇、语法、语义等语言学 的不同层面上,不受公示语原文形式的影响,只求保 存公示语原文的内容,用目的语中最切近而又最自然 的对等语将公示语的内容表达出来,以求语用语言等 效。另一方面,从城市公示语翻译的社交语用等效方 面看,就是既要从城市公示语原文的社会、文化交际 市的日益对外开放,越来越多的城市公示语都配置了 相应的英语译文。这些译文的优劣直接影响到城市公 示语社会功能的有效发挥和一个城市的对外形象。为 了调查和了解桂林市城市公示语的英语翻译现状,桂 林师范高等专科学校外语系组织应用英语专业的学 生分别到桂林市的街道、公园、景点、商场、餐馆和车 站等公共场所进行城市公示语翻译的实地收集。通过 对收集到的译例进行评析,我们发现存在有不同程度 语用翻译失误的译例占了三分之二。这些翻译失误的 原因主要源于大多数译者采用的是传统的语义翻译 方法,只注意了原文字面的语义翻译,而忽视了翻译 应该达到的最终效果。 一的角度去理解公示语的使用,也要对城市公示语译文 信息受众的社会、文化背景有一个正确的了解,还要 考虑信息受众的接受能力和文化习惯,尽量避免城市 公示语译文信息受众在获取信息过程中出现费解,甚 至误解。 二、城市公示语翻译等效性的四个评价标准 城市公示语的主要功能有三种:一是提示功能。 、城市公示语翻译的语用语言等效和社 通过提供信息,使人们明白应该怎样做,或怎样做才 交语用等效 要研究城市公示语的翻译,我们必须明确城市公 示语的服务对象。城市公示语是一个公共信息载体, 对于一个对外开放的城市来说,它的信息受众包括常 住市民和外来游客两部分,而城市公示语的译文的信 息受众是城市里的外国人。根据Nida(1964)提出动态 对等翻译的观点(the closest nature equivalent in the target language)[¨,我们认为城市公示语的翻译不仅 符合规定。二是指令功能。公示语的信息用于指导人 们的行为,具有强制效果。三是参照功能。人们通过 提供的参考信息可以明确自己的方位、行为或目的 等 引。 根据城市公示语的这些社会功能和语用翻译学 的观点,本文从四个不同的层面对城市公示语具体译 例的有效性进行评析,即从语言的简约性、语言的明 确性、语言的规范性和社交语用的等效性方面评析。 (一)语言简约性从语言的结构层面来看,城市 公示语的译文应该具有简洁、明快的风格,语言要尽 要译意,而且要照顾城市公示语译文信息受众的语言 习惯和认知习惯,这样才能使译文获得与原文同样的 [收稿日期]2O1O—O】一O1 [作者简介]段海鹅(1969一96 量地简略,结构尽可能简单。 ),男,广西桂林市人,硕士,桂林师范高等专科学校外语系讲师,主要研究方向:翻译理论及应用. 段海鹏 (二)语言明确性从语用翻译学角度看城市公示语翻译的等效性 从语义的传达层面来看,城市 2010年6月 prejudice,racial segregation,racial problem,racial 公示语的语义表达要明确清楚,不模糊,不能让信息 受众产生费解和误解。 (--)语言规范性从语言的形式层面来看,城市 tension,racial equality等[3]。可见在英语中racial一 词是有贬义色彩的。19—2O世纪欧洲和美国都经历 了种族关系紧张和冲突的历史时期,Racial给译文信 公示语的译文要尽量规范化,符合译文的社会语用习 惯。 息受众的联想是种族主义或种族优越性。现在英语国 家的民众对racial一词是很敏感的。因此,Racial Park 容易使译文信息受众误认为是种族歧视园也就不足 为奇了。从语用翻译学的角度来看,这是由于用词不 当,以至产生了不好的社交效果。建议翻译为:Guilin (四)社交等效性从语言所产生的社会效果层 面来看,城市公示语译文要考虑其信息受众的理解能 力和思维习惯,考虑译文是否真正达到了与城市公示 语原文同样的社会效果。 三、桂林市城市公示语翻译的实例评析及 建议 (一)原文:桂林环城水系游 原译:Water System in Guilin 翻译评析:从语言的结构来看,原译是一个名词 结构,语言简洁,符合英语语法。译文的语义表达也清 楚。译者运用的是语义翻译法,主要从原文的字面意 义进行翻译。但译文是否产生应有的社交语用效果 呢?我们不妨从原文的文化信息内涵和译文信息受众 的社会和文化背景两方面来评析原译的社交语用有 效性。原文是桂林市在恢复重建一个有千年历史的环 城古水系后,重点对外推介的旅游项目的宣传语。整 个项目内容包括两江四湖,它是由漓江、桃花江、木龙 湖、桂湖、榕湖和杉湖环绕桂林市中心城区形成的水 系。其中的十九座桥梁风格各异,整个水系的湖光山 色非常优美。这些原文的文化信息内涵对译文的信息 受众——外国人来说是毫不知情的。我们从译文信息 受众的社会和文化背景来看原译的理解:Water System在英语国家是用于表示Public Drinking Water System(美国)。它是一个城市或地区的城市 饮水管道供水体系。所以当译文的信息受众看到译文 时想到的是桂林城市饮水管道系统,而不是原文要表 达的观光游览项目了。原译的表达效果完全背离原义 和目的,从翻译的社交语用效果来看是一个失误。建 议采用换形法翻译:The Sightseeing Tour of Two Rivers and Four Lakes in Guilin.这样的翻译传达效 果明显要优于原译,更能体现原文的目的。 (三)原文:桂林民俗风情园 原译:Guilin Racial Park 翻译评析:从语言的字面结构与形式看,原译采 用的是word—for—word翻译方法,语法也没有什么 问题。现在我们来看原文的信息文化内涵:桂林民俗 风情园是一个将广西少数民族苗、瑶、侗、壮的文化、 艺术、民俗、歌舞、餐饮汇集一体的游乐区。而译文的 选词racial,在英文词典以及G00GLE的搜索结果 中,racial都是出现在这样的搭配中的:racial Park of Minority Customs. (三)原文:旅客止步 原译(1):Passengers stop here.原译(2): Visitors go no further. 翻译评析:原译(1)的语义表达令受众费解,指 示不明确,容易使译文信息受众认为是要求旅客停 留在此等候,或许认为在此必须办理什么出入手续 等。原译(2)则容易造成受众的两种误解:一是根据字 面的理解,go no further是累得走不动了的意思,因 此对译文信息受众原译的理解就是旅客再也走不动 了,不能再往前走一步了。二是理解为前面有危险,停 下,旅客别靠近。这样的译文不仅丢失了原文的语义 信息,而且还使信息受众的思想混乱,完全没有起到 公示语的正确导向作用。在英语国家这样的公示语惯 用表达是:“staff only”或“employees only”。对于这 类在英语国家中有对应体的公示语,我们在翻译中应 该尽量照顾译文信息受众的认知习惯采用对等译法, 以达到最佳的社交效果。 (四)原文:公交公益免费路线 原译:Bus line free of charge for public good 翻译评析:原译语法结构存在严重问题,从句子 角度看它是一个缺乏谓语的句子。从名词结构看也不 是一个正确的搭配。译文语言用词罗嗦,“免费”用一 个词free就可以了;其次,free bus本来就含公益目 的,所以for public good可以省去不译。译文的语义 表达也不清楚。从译文信息受众语用语言的社会习惯 来看,Bus line在英语国家是用于表示汽车公司,类 似的用法还有air line航空公司。从英语的语用语言 习惯来看最为地道的表示公交路线的词是Route。因 此,地道而简洁的译文应该是:Free Bus Route。 (五)原文:欢迎您下次光临 原译:Welcome you again 翻译评析:这是在桂林市窗口行业随处可见的服 务礼貌公示语。从译文的语言简约性来看是可行的。 译者是采用了词语翻译的对等译法。我们来分析一下 译文信息受众的语用语言习惯:Welcome。根据英语 词典的释义(greet sb on his arriva1)是用于对客人的 到来表示欢迎。而原文的语境是在客人的离去时表示 97 2010年6月 桂林师范高等专科学校学报 第24卷第2期(总第82期) 希望客人下次再来的用语,词语使用的语境不相同; welcome和“欢迎”只是字面意义的对等,而不是语 的水体,而这里的湖用pool来翻译显然不妥。从译文 信息受众的语用语言习惯和社会文化背景来看,否定 用语言的对等。其次,again是表示相同的动作再来 重复一次,当welcome和again搭配在一起的时候,就 的表达法一般比较口语化。原文用“禁止”,显然是语 气很强的语体风格。英语用正说的形式来表达否定的 意义就显得比较正规,是比较严肃的语体。考虑到语 言的简约性和公示语的语境,“this pool”也可以省去 令译文信息受众不理解了:我才第一次来,怎么就欢 迎我两次啊?所以根据语用翻译学的等效翻译观点, 我们就要舍去原文的语言形式,而保留其“意”,建议 翻译为:Hope tO see you soon. (六)原文:老年旅行服务中心 原译:The Aged Travel Service Heartland 不译。所以为了在社交语用等效方面保持原文的语体 风格,建议这样翻译:“Swimming Prohibited”。 结语 城市公示语有着不同一般文本翻译的特殊性:其 一翻译评析:原译是对原文进行了字面意义的对等 翻译。从城市公示语语言的简约性来看,Heartland 一,城市公示语的译文必须符合公示语的特点,而不 词是多余的,它的语义对原文的信息传达也不准 是简单地译义。其二,公示语代表了一个城市的形象, 译文必须考虑社会意义,注重语气和语体风格的有效 选择。其三,城市公示语的译者要考虑到译文的信息 受众是外国人,译文既要能够表现出当地的文化特 征,也要照顾译文的信息受众的文化习惯。其四,译 者在翻译过程中要注意文化的差异和语义的非对应 现象,采取必要的补偿手段弥补语义不对应引起的 意义损失[4] 地 。总之,从语用翻译学的等效观来看, 确。从译文信息受众的语用语言习惯和文化背景来 看,aged在英文中是用于表示“very old”.“Aged”是 衰老的意思。西方社会是一个怕老的社会,人们在社 交中会尽量避免使用old和aged。而是普遍使用 senior citizen这样的委婉语来代替。所以我们也要照 顾译文信息受众的社会心理习惯,换上他们习惯的表 达方式,以做到社交语用等效。建议翻译为:Senior Citizen Travel Service。 (七)原文:下山步道 原译:Walkway going down a hill 城市公示语翻译的关键在于等效性,即译者必须立足 于实现与原文同样的社会效果。这样译者才能在翻译 过程中对译文进行灵活性处理,避免出现当前城市公 示语翻译的死译和误译现象。 翻译评析:对于懂英语的中国人来说,原译是可以 理解的。从语用语言的简约性来看,译文没有原文简 洁。从译文信息受众的语言语用习惯和社会文化背景 来看,在英语国家,随处可见的步道标识语是 footpath[‘](Pn 。而“going down a hill”,在这里改为用 个形容词“downhill”来修饰就可以了,这样就把过 长的后置定语换为简单的前置定语。“Downhill 一[参考文献] [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育 出版社,1997.168—191. Footpath”,这样的公示语对于译文的信息受众而言就 [2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国 翻译,2006,(4):66—67. 更简洁醒目,也符合译文信息受众的语言和社会习惯。 (八)原文:禁止在此湖游泳 原译:Not tO swim in this pool [3] A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English— Chinese Dictionary(Fourth edition)I'M].Beijing:The Commercial Press,1997.1222—1223. 翻译评析:原译在词语的使用方面出现语用错 误。pool在英语词典里的解释是用于表示面积较小 [4]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版 社,1998. The Effectiveness of Public Signs Translation:A Pragmatic Study Duan Haipeng (Department of Foreign Languages,Guilin Normal College,Guilin,Guangxi 541OO1,China) Abstract:Pragmatic translation emphasizes on the importance of equivalent translation,which lies in two aspects:the pragmatic equivalence of language and social communication.Based on the investigation into the translation of public signs in Guilin,China,it is the author’S intention tO analyze the effectiveness of public signs translation and give practical advice as to the public signs translation. Keywords:public signs;translation;effectiveness (责任编辑98 彭志雄)