2006年1月号中旬刊夫放喻狗年陆说艳狗(泰兴市第一高级中学,江苏泰兴2200)狗,属哺乳纲,犬类。狗是人类最早驯化的家畜,耳朵直立或下垂,听觉、嗅觉灵敏,犬齿锐利,性机警,易受训练。狗的品种很多,按用途可分为牧羊犬、猎犬、警犬、以及玩赏犬等。狗,忠实、可靠、勇敢、聪明,受到人们的喜爱。在中国,狗首先是看家的动物,人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿。人们有时骂人“看门狗”、“忠实走狗”,可见,狗是有用的动物,但并不可爱。然而,在国外人们对狗可是宠爱有加,另眼看待。别的不说,光是看超市里那一行行惹人眼目的狗食就知道了。加上专门的狗屋,狗书,甚至养狗都有值好几十美元的豪华杂志。当中国的母亲翻阅着“怎样喂养你的宝宝”时,老外们可能正在仔细研究“怎样使你的狗宝宝更健康”。体现在语言里,也可以看到狗的地位实在不一般。英语里的人和物都能和“狗”沾上边,可谓处处有“狗”。在英语中dog常用来比喻人,如aluckydog(幸运儿),atopdog(优胜者),acleverdog(聪明人),adumbdog(沉默不语的人),agaydog(一个快乐的人),anolddog(老手),以及alazydog(懒汉),aslydog(偷鸡摸狗者),可见洋人的\"Everydoghashisday.\"(凡人皆有得意日)的说法便无可非议了。形容人也就罢了,就连吃的,也“狗”来“狗”去的。风靡全球的小面包棍夹香肠被称为“hotdog\"热狗)。一种啤酒与杜松子酒的混合酒,他们戏谑地称它为‘`dognose\"(狗鼻子)。那些葡萄卷饼或卷布丁之类又被形象地说成“adoginablanket\"毯子裹狗)。上馆子用餐,酒醉饭饱后一丁点儿残食倒人一种“doggiebag\"狗袋)拎回家。然而,并非与狗分享,而是隔日放在微波炉转转再续食。188在西方文化中,狗是“忠实、卖力、辛劳”的化身,这便有了诸如“asfaithfulasadog\"(像狗一般的忠诚)、\"dog-tired\"(像狗一样的累)之类的说法。不时惊醒的睡眠自然被联想到劳碌无比的狗身上(dogsleep)。甚至连上夜班亦被打趣地称为“dogwatch\"(狗值班)。读书之类的雅事按理说与狗毫不相关,可洋人却将读得卷了边的书戏言为“dog-earedbooks\"(像卷起的狗耳朵似的书)。如此受欢迎的“狗”在英语谚语中也频频出现。例如:1.Loveme,lovemydog.爱屋及乌。2.Everydoghashisday.凡人皆有得意日。3.Dogdoesn'teatdog.同类不相残。4.Fightdog,fightbear.打个青红皂白,一决雌雄。5.Itisilltowakensleepingdogs.别多事,别惹麻烦。6.Anolddogwilllearnnonewtricks.老年人很难适应新事物。7.Agooddogdeservesagoodbone.有功者受赏。8.Alivingdogisbetterthanadeadlion.死狮不如活狗。9.Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无辞。10.Hungrydogswilleatdirtypuddings.急不暇择,饥不择食。也许受外来语的影响,狗表示贬意的习语,也大有存在:doginthemanger(占着茅坑不拉屎),toleadadoglife(过着穷苦的生活),togivethedogs(因无价值而弃掉),togivethedog'sdeath(贫困潦倒而死),todogit(偷徽)。如此看来“狗”真是无所不在,了解英美的语言,很有必要了解一下他们的“狗”文化。