搜索
您的当前位置:首页正文

英汉定语比较与翻译

来源:爱够旅游网
2011年10月 湖北第二师范学院学报 JounalorfHubei University ofEducation Oct.2011 Vo1.28 No.10 第28卷第1O期 英汉定语比较与翻译 王文明 (湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205) 摘要:本文对英汉定语的充当成分、位置、多定语排序、功能等方面试图进行较细致的对比,自然导出定语翻译时的一 些原则,以期对深化语言差异认识,提高翻译能力有所帮助。 关键词:定语;充当成分;位置;排序;功能;翻译方法 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674.344X{2011)10-0017-06 作者简介:王文明(1965一),男,湖北随州人,副教授,研究方向为英汉语言文化比较与翻译。  .一、引言 就是说,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现 定语是限制、修饰性成份。一论及定语,不论英语 在分词、过去分词、不定式、动名词五种可能。如“讨 教程汉语教程,英语语法书汉语语法书,都要谈到定语 论”,既可能是discuss(discusses),discussing(现在分 的位置和多个定语的排序问题。有的很详,列出七八 词),discussed,to discuss,discussing(动名词)中的任 种情况,几种现象就来一次归纳,读时令人点头称是, 何一种,甚至还可能是discussion。因为汉语缺乏词形 过后无甚印象,因为有点像“交通规则”,未经“路考实 标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名 践”,看书答题,实在有点难为人;有的很略,大而化 动形)之间的严格一致。 之,“联系紧的、本质性的形容词靠里,联系松的、非本 例(1)正在讨论/将要讨论/已经讨论过的问题 质性的形容词靠外”,很抽象,很原则,也令人佩服,可 the question(which is)being discussed,the 是给人帮助不大,因为操作性不强。语言就应该是言 question now under discussion;the question to be 随意行,如果凡词来个本质分析、辨别,倒有些像解数 discussed,the question that will be discussed;the 学难题了。这个问题我们如果换个角度考虑,情况就 question(that has been)discussed 会不同:既考虑语言较本质的一面,又照顾到实际操作 汉语不说“定语从句”,也是因为汉语缺乏像 的一面。还不能就定语论定语,比如汉语,可以说“美 which/that那种英语从句的形式标记。但汉语有“主 丽的l8岁(的)姑娘”,“一个勇敢的美国士兵”;也可 谓结构定语”,大体相当于的定语从句。如: 以说“18岁的美(少)女”,“一个美国勇士”,就涉及到 例(2)我最喜欢的一本书 汉语节奏、词的组合是否固定等民族语言心理问题。 the book(that)I like best 因此谈定语,也得有所旁涉,否则问题看不大清楚。 汉语的“主谓结构”不仅可以作定语,还可作主语 还有英汉定语翻译问题。前置、后置?译成定语、 (“人民满意是我们追求的目标。”)、宾语(“把人民满 译成状语、译成并列小句?其实译无定法,正如文无定 意立为我们追求的目标”,“人民满意”是介词“把”的 法;忠实通顺达意,即为上法,如还能传神达意(不是 宾语)、表语(“我们追求的目标是人民满意。”)。 “传神并达意”而是“传神地达意”,按汪榕培先生的解 深层原因是,汉语不光单个名动形等充当句子成 释),或“发挥译文优势“(许渊冲先生语),则为上上 分;更要紧的是,汉语常见的七种结构(联合、主谓、动 法。否则,执于一端,无异于削足适履,作茧自缚。 宾、动补、偏正、连动、兼语)既含语义关系,也是基本 二、英汉定语充当成分差异 词组,作为部件,充当各种句子成分。而英语一涉“主 表面看来,英汉定语的充当成分区别不大。能够 谓”,就是句子概念,不管是单句还是从句: 充当英语定语的有形容词、名词、代词、数量词、副词、 例(3)他走了。他走的那天…… 非谓语动词,各类短语和形容性从句。汉语除各类词 He left.The day(when/on which)he left… 语、短语可充当定语外,动词可直接充当定语,汉语也 而英语的定语,除了定语从句可有主谓,单句的定 一般不说“定语从句”。可就这两条,就是由英汉两种 语就是“名形介副非谓三”(名形介副各种单个词语或 语言的本质性差异决定的。汉语是意合语言,语言组 织以意御形,无词形变化,所有的动词都是动词原形; 收稿日期:2011—09—3O ·17· 短语;一ing、一ed、不定式)七种英语常用来表示次要或细 节成分的形式手段。深层次原因是,这七种形式手段 情况,后置时指具体情况。如:a man.usually honest (但:an honest man);at a speed unprecedented in history (但:at an unprecedented speed以前所未有的速度); rivers navigable in spring(但:navigable rivers可以通航 的河流) 。 以上所列,是否可以说穷尽了英语后置的情况? 远没有。也不可能。也无必要。以上各条只是常见 使英语句子逻辑严密,层次分明;所以不光定语,状补 等处,亦多用之。英语是极讲主次的形合语言,主有 三:主从复合句之主句,单句之主谓、主系表;次有八: 主从复合句之从句,单句之“名形介副非谓三”七种形 式手段。 三、英汉定语位置差异 定语位置包括两个问题,前置、后置,就英语而言, 还有分隔。再就是多个定语的位置排列。 1.英语单个形容词或分词作定语 者,我们觉得不如此即不符合语言规范者。深层次原 因是,凡是非常态表现,不论斜体、大写、it is…that结 构、倒装,当然也包括此处作为前置定语这一常态的反 动的后置定语,都是为了与语言常态形成反差,或增强 英语单个形容词或分词作定语,常态是前置,非常 效果(强调、生动、标题;另如He gave no help 态才后置,这和法语正相反,和汉语相近。汉语所有定 语常态都是前置,要回到“的”字(也可能省略)才算定 语说完,能接代词或名词了(“你右手拿的那个东西”, the thing in your right hand)。就英语而言非常态的后 置定语有: (1)表语形容词作定语。people present在场各 位,比较present situation目前形势;parties concerned 有关各方,比较concerned look in his eyes焦虑的神情; for 3 days running一连三天,比较running track跑道, urnning dog跑着的狗;a dog asleep睡着的狗,比较a sleeping dog睡着的狗;city proper市区,比较proper words恰当的言词;organizations involved牵涉到的部 门,比较involved sentences纠缠不清的句子。 以a一开头的形容词大都是表语形容词,aboard(在 车、船、飞机上),aground(在地上),alive(健在),balaze (着火),aplenty(丰沛),alike(一样),alone(孤独), ashamed(感到羞愧的),aware(意识到的),awake(醒 着的),adrift(漂着的),alfoat(浮着的)等都是如此。 但able,absolute,atrtactive,abstract,academic等虽以 a一开头,不属此类。如an able person,an absolute negation.an attractive lady.… 一 (2)不定代词作定语。some一(someone, something,somebody),no-(none,nothing,nobody), any-(anyone,anything,anybody)的定语要后置,如: something interesting, nothing unusual, anything wrong)。 (3)受法语影响的某些固定用法。COUrt martial (军事法庭),notary public(公证人),poet laureate(桂 冠诗人),God almighty(万能的上帝),等等。 (4)副词作定语。如fl room upstairs,on the way home,return from a trip abroad,activities outdoors. (5)当被修饰的名词前有al,any或最高级时, .ible或一bale结尾的形容词通常作后置定语,如:the fastest way possible,the only means available,the most dififcult problem imaginable o (6)有别的修饰词的单词作定语,前置时指一般 ·】8· whatsoever.他什么忙都不帮。);或表明特殊(另有新义 Smiht jr.中jr.与junior middle school中junior不同; people’S eye friendly与firendly people中的firendly不 同;具体情形,如a ifver navigable)。 英语中较长的定语,包括各种短语定语和定语从 句,一般都要后置,这倒是后置定语的常态。较长定语 不放名词后面而放前面,这也是一个非常态,常见于英 语中临时生造的短语(nonce word),或句式复合形容 词作定语,如: 例(4)those pot-at—the end-of hte-rainbow factories 那些根本不可能给你工作的工厂 例(5)that you—know—who guy那个你知道叫啥的 家伙 英语定语除了前置、后置,还有一个比较麻烦的问 题,分隔定语(同位语也有分隔现象),即定语(介词短 语作定语、非谓语动词作定语和定语从句)与其修饰 的中心词被谓语分隔开来,这一现象主要是因为定语 较长而谓语较短,尤见于谓语为不及物动词、系表结构 或被动形式时,如: 例(6)Many researches have been done on the problem of...关于……的问题已经做过许多研究。 (定语on the problem of...为介词短语,谓语为被动形 式。) 例(7)A plan has been made to build a road here. 已经决定,要在这里修一条路。(定语为不定式,谓语 为被动式。) 例(8)A committee arrived consisitng of representatives from all parties concerned.一个由各方代 表组成的委员会已经抵达当地。(定语为现在分词, 谓语为不及物动词。) 例(9)The moment is here to test our courage.考验 我们勇气的时候到了。(定语为不定式,谓语为系表 结构。) 例(10)The day will come when man call make full use of solar energy.人类充分利用太阳能的日子一定会 到来。(定语为从句,谓语为不及物动词。) 这一现象也可以置于“后置定语”的大背景下去 理解。既然谓语短,主语的中心名词也短,而中心名词 (区别于“前位描述”,即当前置定语)译为英语的后置 定语,不管是单个形容词作定语,如例(19)译文,还是 定语从句,如例(17)、例(18)译文。 2.多个定语修饰一个中心词的排列问题 就英语来说,因为定语有前置有后置,短语、从旬 作定语后置一般不存在排序问题,因此只讨论前置定 语排列即可。当英语名词前出现几个定语时,一般规 律是:限定词(all hte four)+品质形容词(beautifu1)+ 尺寸/新1f3/样式/颜色形容词(1arge old round red)+ 产地形容词(Chinese)+过去分词(handmade)+名词/ 动名词定语(kitchen)+中心词(tables)。 的定语较长,把较长的定语放后,而让主谓一起先表 达,在英语里就是顺理成章的事情。英语里主谓关系 比较紧密,主谓之间要求各种一致(单复数、性别等), 而次要成分(定语从句,介词短语,非谓三等)夹在它 们之间似乎妨碍着这种紧密关系的表达。换个角度 看,分隔定语是通过隔离定语和中心词而“成全”了主 语和谓语,让本来关系就很密切的两种成分结合在一 起。想想这总比“隔离主谓”(主谓之问距离太远)而 成全“定中”(定语和中心词)要好一些吧。比如:例 (11)就比例(12)在结构上要好一些(平衡一些): 三点说明:其中产地形容词和过去分词可以调换, 例(11)The day is gone forever when the British ruled over Hong Kong.英国人统治香港的日子一去不 复返了。 例(12)The day when the British ruled over Hong Kong is gone forever. 也就是基于这种原因,一些定语从句不太长的格 言和谚语,也采用了“隔离定中,成全主谓”的句式,使 句子显得平衡紧凑。如: 例(13)He laughs best who laughs last.谁笑到最 后,谁笑得最好。 例(14)All is not gold that glitters.闪光的并非都是 金子。 not/no…but…结构也是同一道理。 例(15)Not a single month passes but witnesses some major breakthroughs in science.如今科学上每月都 有重大突破。 例(1 6)No one visited but was touched by this sight. 去看他的人无不为此动容。 汉语的定语一般都要前置,不管是单个词语,各类 短语,还是句子作定语。但我们来研究下面的句子: 例(17)昨天见到一个人,又高大又英俊。 Yesterday I met a man who was tall and handsome. 例(18)我讨厌听他作的报告,总是又臭又长。I don’t like the reports he makes,which are always long and tedious. 例(19)小赵的媳妇刚生了个儿子,胖嘟嘟的,可 爱板了o Xiao Zhao’S wife has just given birth to a baby boy,SO chubby,SO lovely. 这是地道的汉语。这三句话的后半部分,按传统 的分析方法,也是句子,是省略了主语且由形容词作谓 语的句子。(汉语的谓语不像英语,只能由动词充当。 除谓语动词外,汉语还有名词谓语,如“他老滑头。”; 形容词谓语,如“她很傻很天真。”;主谓谓语,如“他脑 袋灵活。”)。名词谓语和形容词谓语实际上是省略了 判断动词“是”的系表结构。既然又省主语又省“是”, 在实际翻译中,我们完全可以把汉语这类“后位描述 ’ 如既可说Chinese handmade,也可说handmade Chinese cloth shoes;如果有现在分词作定语一般放在产地形 容词前,如the best—selling Chinese handmade cloth shoes;如果中心名词前不止一个定语,材料名词先于 目的或用途名词,如a copper door knob一只铜的门 把手。 一般不可能样样都出现,所以大类归纳有助于简 化记忆:限(限定词all hte four)+描(描述形容词。主 观品质形容词在前,beautiful;后是客观描述形容词, 即尺寸/新113/样式/颜色,large old round red)+类(类 别。产地/制作方式/材料/用途,Chinese handmade wooden kitchen tables)。 我有一位年轻同事,说下面的口诀是她高中时的 一位英语特级教师教给她的,她又把这一套传给了她 的学生,我现在接着传下去,但愿对解决这一“琐碎又 无奈”的多定语排列问题有所帮助。 县官行大令赦国材(县官一时良心发现,行大令 赦免国家栋梁之材。县:限定;官:主观品质形容词; 行:形状;大:大小;令:年龄,新旧;国:国名,产地;材: 材料。) 汉语定语的排列顺序与英语既大体一致,又不尽 相同。大体一致的地方是,一般也是限定部分(“他那 套新买的”)+各类“描述形容词”(也是先主观形容词 再其他,“漂亮的兰色”)+“类别”(“花呢西装”)。不 尽相同的地方可用两条说明: (1)汉语一般组合式定语先于非组合定语,如: “一名英勇的美国士兵,一名美国勇士”都能说。“著 名男演员”可以说,“男著名演员”就不行。 (2)数量词语作定语,放在组合式定语前后均可, 如既可以说“一位美国伟人”,“一位伟大的美国人”, 也可以说“美国一位伟人”。“三本新出版的书”能说, “新出版的三本书”也能说… ’。 四、英语定语的汉译 1.一般定语的汉译 庄绎传先生说:“据我观察,译文不通顺的时候, 很多情况下是由于定语处理得不好。怎样可以处理得 ·】9· 好一点呢?多用并列短句。”-3 他举的两个例子,其中 一定语”,由于汉英两种语言差异过大,很多时候肯定不 行。陆谷孙先生的两个例子很能说明问题。 例(24)She had no misgivings to aUoy her delight. 个是: 例(20)Those priviledged to be present at family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight—an upper middle—class family in full plumage. a.她不怀有有可能影响到她愉悦情绪的疑虑。 b.她没有疑虑,照样开开心心。 例(25)Most otfen mist hides hte illusory Alps. 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加 的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看 了开心,也增长见识。 a.云雾常常遮掩了梦幻般的阿尔卑斯山脉。 b.阿尔卑斯山脉多数时候云锁雾罩,若隐若显。 以上两例,a为《英汉大词典》第一版译文,b为第 二版译文。 这一句sight前的两个定语charming和 instructive,如译定语,就很难安排,按译文这样处理成 余光中先生说现代汉语中“的”字过多,简直“的 并列短句,放在后面,就通顺了。 庄先生随后让我们改进几句译文,如: 例(21)Your selfish brother took all the ice cream. a.你自私的弟弟把所有冰淇淋都吃了。 例(22)I am taking these flowers to my sick neighbor. a.我把这些花送给我生病的邻居。 J 这些句子的汉译没什么语法问题,但读起来就有 些别扭,缺那么点“汉语味儿”。只要不跟原文的结构 太紧,我们自然想得起我们平时是怎么说话的: (21)b.你弟弟真自私,把所有的冰淇淋都吃了。 (22)b.我邻居生病了,我把这些花给他送去。 曹明伦先生似乎认为“定语必须译成定语,”因为 他把这一条列人“英译汉的若干基本原则”了,并举 一例: 例(23)Seek not proud riches,but such as thou mayst get jusfly,use soberly,distirbute cheerfully,and leave contendy.(Francis Bacon:Of Riches) a.不要梦想发横财。财富应当用正当手段去谋 求,应当慎重地使用,应当慷慨地用于济世,而到临死 时应当无留恋地与之分手。 b.别为炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之 有度、施之有if,且遗之有慰的钱财。【4 比较例(23)译文a、b,我们不难看出,译文b比a 不止是“技高一筹”,其整饬典雅之美,直追培根原文。 可是也并不是“定语必须译成定语”,proud就没有译 成定语,seek not proud riches译为“别为炫耀而追求 财富”也是亮点。而译文a把proud riches译为“横 财”实为理解错误。我倒觉得b译之美,在于深厚的 中文功力。如果不能恰切精辟地用4个动词“取”、 “用”、“施”、“遗”对译原文4个动词,用“有道、有度、 有乐、有慰”对译原文4个副词,而只能用浅白散乱的 语言,即使想译成前置定语,笔力不逮,也只有“干瞪 眼儿”。因为汉语的定语只有前置的,都要回到“的” 字,才能接名词,所以一定不能太长,太长就文气急促, 令人喘不胜喘了。可是如果能像b译那样,整饬从容, 前置时就有典雅端庄的风貌了。但是果真“定语译成 ·2O· 的不休”,认为少用“的”字是一个作家得救的起点。 曹明伦先生认为,学习翻译者首先也得学会少用“的” 字 J,尤其是不能中心词有多少个修饰成分就译多少 个“的”字。消除“的”字的办法很多,例如“合并”(聪 明的美丽的一÷聪明美丽)、“而、而又、那”字(聪明而美 丽,聪明而又美丽;他的爽朗的笑声_+他那爽朗的笑 声)用逗号或顿号,如例(23)b、(33)、(34)、(35)。 汉语的定语都要回到“的”字,所以有两大忌讳, 一是定语不能太长。“……的”是一个套子,套子里不 能塞过多的东西。没馅不是饺子,馅多了又会把皮撑 破。学会利用现成套子(各种固定结构形式,不光 “……的”字结构,“从……中”、“在……里”、“把…… 当作”,比比皆是),以及学会拆套、解套(把里面过多 的内容拿出来另作表述),这绝对是所有汉语使用者 应该具备的起码语言智慧。二是定语里不能有很 “的”字。除了名词前那个“的”字,“的”字越少越好。 此节归结起来:(1)英语定语汉译,如果信息过于 密集,常译为并列短句,汉语散点透视,“形散神不 散”。译并列短句反而因为把形容词抽出另组一个短 句,而使原文关系明晰化,如例(21)、(22)的b译。再 则,“定中关系”也是一个搭配,如全译定语,汉语偏正 结构未必接受原文的搭配关系,比如sleepless night,汉 语可说“不眠之夜”,可“sleepless bed”汉语就不能说 “不眠之床”,此时只能按上下文,说“躺在床上,彻夜 未眠”了。“定中”改“并列”,修饰限定的要求一下变 松了,当然利于译文通顺,“做不了夫妻(彼此“限定” 要求高),还可以做朋友嘛(彼此更加独立)”。此类 “抽词组句法”是翻译中消阻通句之良方,不限于定语 一途,动作名词、抽象名词、信息超载或难以搭配之形 容词副词皆可用之,例如: 例(24)Another look convinced me of his fear of me.我又看他一眼,相信他真地怕我。 例(25)He’S rightly condemned to death.他被处 决,实在是罪有应得。 (2)英语定语汉译,常要用到“的”字。汉语极重 文气,其实就是音韵节奏的和谐匀称之感,前置一定不 能太长。“的”字过多使用,足以损害文气,学翻译者 不能不慎。前置定语不止一个,形成排列,有时便于 “蓄势”,但一定得注意“炼词”,如例(26)b译,才不至 松散杂乱,到“的”字无法收束。 2.定语从句的汉译 定语从句的汉译其实和一般定语差不多,紧缩一 些,就译成句子成分;展开充分一些,就译成句子。具 体说来,(1)有译成前置定语的;(2)有译成后置成分, 这又有重复先行词或其内容,与不重复先行词或其内 例(31)Our teacher,who is getting old,will soon retire.我们的老师,越来越老,不久就要退休。(原 因) 例(32)We are thinking of engaging more teachers from America,who will help improve our English teaching.我们正打算从美国多聘几位老师,以加强我 们的英语教学。(目的) 五、汉语定语的英译 容的;(3)定语从句译成状语。顺便说一句,所有从 句,差不多都是这样,能紧缩一些,就译成一个句子成 分;展开充分一些,就译成单句。这不是说翻译无章 汉语定语是修饰或限定成分,而英语修饰或限定 成分可由8种形式手段表达:主从复合句之从句和 “名形介副非谓三”各种短语。不光定语可由此8种 法,倒说明英汉翻译中旬子层次之间转换大有辗转腾 挪的余地。这是英汉两种语言问、东西方文化间巨大 差异决定的,试想如果是同一文化、彼此相近的两种语 言,比如英法、英德之间,恐怕就很难有这么大的变通 空间。例如: 例(26)The man I saw yesterday happens to be my former neighbor.我昨天遇到的那个人碰巧是我以前的 邻居。 例(27)Yesterday I met a man on the street,who happens to be my former neighbor.昨天我在路上遇到一 个人,碰巧是我以前的邻居。 例(28)The man I saw yesterday on the street said something which made me so angry that I didn’t have the mood for food when I returned home. a.昨天在街上遇到一个人,他对我说了几句话,惹 得我极不痛快,回家连饭都吃不下。 b.昨天在街上遇到一个人,对我说了几句话,气 得我要命,回家连饭都不想吃。 例(29)My plan,which I have used many times,is very simple. a.我的我已经用过很多次的方案是很简单的。 (不通) b.我的方案,已经用过多次,很简单。 对中国学生来说,最难的恐怕是把定语从句译成 状语。这就要跳出定语从句之形,找出状语的逻辑 (原因、条件、结果、目的、让步等)。这倒不是在英汉 转译中强加一种逻辑,而是因为英语定语从句本身除 了修饰和限制先行词外,还可能含有状语意义。 荷兰语言学家R.W.Zandvoort在他的A Handbook ofEnglish Grammar(1957年英文版)中就谈过,英语有 一类从句是attirbutive clauses in form,but adverbial ones in function and sense(形式上是定语从句,功能和 意义上是状语从句),并给这类定语从句命名为semi— adverbiM clauses(半状语从句)。例如: 例(30)Premier Zhou who was busy all day never knew what fatigue was.周总理虽然整天很忙,但从不知 疲倦。(让步) 手段表达,状、补也是这样。再考虑到英汉两种语言层 次之间转换的伸缩性,汉语的定语译成英语,基本上是 三大类:各种词语、各种短语、句子(从句或单句)。 例如: 例(33)我看见一个瘸腿的乞丐,他身材矮小,脸 色腊黄,衣衫褴褛,满脸胡须。 I saw a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar. 汉语描述类文字,常爱用“主谓结构”、“四字格”, 至少是其中之一,以显汉语“结构匀称,音调和谐”的 优势。而英语较平实,故常能以一个普通形容词转译 汉语的四字格。 例(34)他是一个工作负责、热情待人的好同志。 a.He is a responsible and warln—hearted person. b.He is a good comrade who is responsible and warm.hearted. C.He is a good comrade,responsible and warm- hearted. 例(35)建立和完善三军一体、军民兼容、平战结 合的联勤保障体制 establishing and improving a joint logistical support system for the three armed forces,for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime 例(36)形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满 活力的用人机制 to form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people,put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion 例(37)坚持党要管党、从严治党的方针 adhere to the principle that the party exercises self- discipline and is stirct wiht its members[。] 例(35)、例(36)、例(37)代表着汉语政府公文的 典型文体,其中的定语处理很能说明英汉定语差异,能 对汉语定语英译提供相当多的启示: (1)汉语定语全部前置,英译时可将最关键的定 语留作前置定语,其它定语不妨后置,以取得句子平 ·2】· 衡,也便于充分展开(翻译不可能不释义,释义不可能 不展开,展开不可能不拉长,拉长在英语里只好往后 权,依照法律被剥夺选举权和被选举权的除外。 All ciitzens who have reached the age of eighteen have the fight to vote and to stand for election,with the exception of persons deprived of hese ritghts by law.[。] 放)。这种平衡考虑,即使不那么复杂的情况,也处处 得见,武汉科技大学、中国地质大学、中南财经政法大 学,没有译成Wuhan Science and Technology University、 China Geoscience University、Zhongnan Finance and Law 六、结语 英汉定语充当成分、位置、功能差异,只有在深入 的语言观察和细致的对比分析中才能有较切实中肯、 条理化的归纳,这些归纳能有效地指导我们的语言学 习,尤其是翻译学习,因为翻译不过是以地道的译语表 达原语地道的意思。缺乏对两种语言本质性差异的认 识,一切的所谓翻译方法,都显得牵强;有了对两种语 言本质的认识,即使不谈翻译方法,译A人B,或译B University,而是Wuhan University of Science and Technology、China Universiy of Geoscitencies、Zhongnan Universiy oft Finance and Law。 (2)汉语四字格的使用,特别是四字格的连用,显 得正式、庄重、严谨、表达充分,尤其是作定语时,更给 人确切肯定、不容质疑的感觉。想必这就是曹明伦先 生说“定语必须译成定语”的真正用意,见例(23)。也 正如此,英语下定义时的定语,要尽可能译成定语(不 一人A,也会车归车路,马人马途,顺理成章。这也是相 当多的翻译家一生不屑奢谈翻译方法,但下笔成文,无 不暗合翻译之道的“道”之所在。 参考文献: [1]冒国安.实用英汉对比教程[M].重庆:重庆大学出版 社,2004. 定用四字格)而不是后置成分,如: 例(38)A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. a.燃料是一种能在适当温度下燃烧并释放热量的 物质。 b.燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并 释放能量。 [2]王文明.事半功倍学英语[M].武汉:湖北教育出版 社,1999. 例(39)An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical meanS. [3]庄绎传.翻译与观察(外研社,2002年全国大学英语教师 暑期研修班学术报告提纲之十三)[R].北京,2002. [4]曹明伦.英译汉的基本原则[J].中国翻译,2004,(1). [5]陆谷孙.《英汉大词典》(第二版)修订说明[G]//英汉大词 典.上海:上海译文出版社,2007. a.元素是不能用普通化学方法进一步细分的 物质。 [6]曹明伦.散文体译文的音韵节奏[J].中国翻译,2004, (4). b.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学 方法再分解成更简单的物质。 (3)词语从句化。汉语里如果有较长的修饰语, [7]刘重德.翻译论稿[M].北京:高等教育出版社,2007. [8]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译, 2004,(1). 又不宜依次译成前置形容词,就要考虑将前置形容词 转换成后置定语从句,使句子前后平衡,结构严 谨。如: [9]张蓓.汉英时文翻译实践[M].北京:清华大学出版 社,2001. 例(40)年满l8岁的公民,都有选举权和被选举 责任编辑:王伟 A Comparative Study on English and Chinese Attributes and the Revelation in Translation WANG Wen—ming (School of Foreign anguages,HubeiL University of Education,Wuhan 430205,China) Abstract:This paper is a comparative study of English and Chinese attirbutes in terms of he componentts of attirbute, position before or after the noun it modifies,ordering in case of several attributes,and functions,leading naturally to generalizations of translation principles,wih tthe purpose of making the readers more aware of language diferences and hus tbeing helpful in improving their translation skills. Key words:attribute;component;posiiton;ordering;function;translation method ·22· 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top