第6卷第6期No.6V01.6读与写套患ReadandWritePeriodical2009年6月June2009浅谈商标翻译的创造性戴时英(湖南涉外经济学院湖南长沙410205)摘要:随着国际贸易的日益发展,商标,这个产品市场战略的重要组成部分也开始与产品一起并肩迎接国际市场的挑战。产品的国际化不仅将商标的翻译提上议事日程,而且对其提出了更高的要求。本文以商标翻译的具体方法为基础,着重分析了商标翻译中的创造性。关键词:商标翻译方法创造性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—1578(2009)6一0023—02随着国际贸易的深化。商标选择在国际产品市场战略中发挥着日趋重要的作用。为了保护自己的市场对抗其它品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还承担着诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。因此,商标的翻译成功与否与商品的认可度乃至品牌形象的树立都有莫大的于系。在实际的商标翻译过程中,很多人更多地强调的是对等,而抹杀了译者的创造性,之所以造成这种情况。可能最根本的原因还是认识的偏差。首先,很多人认为翻译就是模仿,译作要依赖于原作.而不讲求创造性。常常牢牢地抱住对等,却机械地理解了对等.仅仅简单地把对等和译者创造当成了一种对立,没有做到奈达所提倡的“动态对等”。其次,偶有译者创造也往往是被动性地创造。2.1文化视角下的创造性思考文化的差异为翻译制造障碍,我们会在商标翻译实践充分的认识到这一点。那么文化差异是怎么形成的呢,我们一般可以从以下几个方面来理解。①不同的文化价值倾向。中国人在长期的传统文化的影响下,形成了中国人的内敛型性格,故而比较注重商标的内容信息,追求实在,希望商标是产品客观全面反映的浓缩。相对而言,西方人是外向型性格,更注重产品商标的外在形t本文的目标在于以商标翻泽的基本方法来指导并寻求商标翻译的创造性。1商标翻译的基本方法1.1简明翻译法简明是商标的首要特点,这使得商标易于记忆,并发挥其识别的功能。汉语商标根据中国传统的命名习惯,常常使用两个或三个汉字的形式。例如“长虹”、“康佳”、。黑妹”、“中华”、“黑五类”、“阿香婆”、“浏阳河”、“稻花香”等等。英语中有时采用缩略语和数字甚至创造新词的方式来达到简明的效果。例如NEC(NippongraphElectric式,讲感官效果。②不同的文化心理。在选取商标词语上,中国人喜炊寓意稳固、耐用、实用的词汇,而西方人则比较看重寓意人本、个性的词汇。同时,相对于中国来说,西方人的文化心理趋于Company)、AT&T(AmericanTelephone&Tele-Incorporation)、7一11(Store)、555(Cigarette)、Sony(Electricalcompany)、Acer(Computercompany)等等。appliance多元。③不同的文化氛围。由于历史传统、风土人情、价值观念、情感好恶等的差异,长时间以来中西方形成了不同的文化氛围。在汉语的文化氛围中。“东风”即是“春天的风”。而英国地处西半球,北温带.海洋性气候,报告春天消息的却是西风。总之,在实际的商标翻译过程中,只有发现差异并正视差异,在求同存异的基础上,避其锋、投其好,才能超越差异。通过上面分析可以看出中西方在文化上确实存在着很多差异,那么具体来说如何超越这些差异呢?一般可以从以下几个方1.2心理迎合法为了产品的推广。商标必须迎合消费者的心理。此目的通常借助赞美性的词汇来实现,商标的翻泽更须如此。我们从下面的例子中就能看到:“百事可乐(Pepsieola)”、“乐IZl福(Lactev)”、“沽乐(JeU一0)”、“佳得乐(Catorade)”、“舒肤佳(Safeguard)”、“百事吉(BisquiO”、“百乐满(Paloma)”、“好顺(Holsten)”等等。在这些商标的译名中,都使用了像“乐(joyful)”、“吉(1ucky)”、“佳(excellent)”、“福(fortune)”、“满(perfecO”、“顺(successful)”。这些赞美性的词汇能唤起消费者的共鸣。使其在心理上接受和认可产品。1.3民族文化法商标翻译中对民族文化合理借用会起到强化商标的作用。从而实现商标树立产品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文化特征彰显一种产品的特质。举个例子,如“PalaceLantem”,“Great面人手。①巧妙使用文化转换,不要将自身文化中的好恶强加给其他文化。②彻底辨明所用词汇的全部意义,避免粗俗和不雅。有些商标翻泽在选取词汇时,只看刭其具有需要表达的意思就可以了,没有深究词语的全面含义,结果选用了一些含有不雅或歧义的词语。③注意避开特定用语和政治隐讳。有些词语一旦被人们作为特定的用语,则失去了平时的意义,尤其是一些政治用Wall”。“TempleofHeaven”。这些商标最初以中国特有语。④慎用带有感情色彩的词语。汉语词语中分为褒义词、中性词和贬义词三种不同感情色彩的词汇;同样在其他文化中,词语也常常带有不同的感情色彩。在实际的商标翻译中,限于对其文化了解的深度.一般要慎用带有感情色彩的词汇,而尽可能选用中性词语。以免弄巧成拙。⑤慎用拼音翻译。常规的拼音对于其他文化的人们来说只是一个符号,中文丰富寓意随之丧失,根本起不到信息传递的功能。不过慎用不是不能用,如以我国的地名、名胜及具有民族风格的特有事物或名称来命名的商品就比较适用于拼音译法。2.2方法视角下创造性思考在翻译过程中结合商标的内涵、商品的特性以及大众的心理等展开丰富的联想。有时可以收到意想不到的良好效果。像的事物来命名.不仅承载着中国的传统文化,而且对外国消费者来说,是新奇而神秘的。符合消费者最基本的猎奇心理。再如。玩具“Transformer”。因其译为“变形金剐”很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者并没有把商标译为“转换器”或“变形器”,而将其拆分为:“Transforill+er”,即“变形+金刚”。把。一er”译为“金刚”.即“佛祖的守卫”对中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力,而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶像崇拜的心理。在一定程度上,翻译的成功促成了此商品在中国市场的流行。商标翻译本身也是一种跨文化交际活动。2商标翻译的创造性思考一23—万方数据第6卷第6期V01.6No.6读与写杂患Readand2009年6月June2009WritePeriodicalRejoice意为“欣喜”,较为大众化,因此在其商品进入中国市场时。宝洁公司将其译为“飘柔”。既符合大众的消费心理。又准确地接述了其产品特性。当商标母语与译名无任何音节或意义上的联系时,例如,“美加净”译为Maxam。有时有些商标通过常规方法译出的效果都不理想时可以采用杜撰的方法。当与读音心理大致相符的基础时,可以对商标意义一一进行挖掘。例如,我国的“HISENSE”。源自于highsense(高度灵敏),同时还在发音上与海信谐音。商标翻译内容简短。但包含的寓意和其他信息量却是丰富的:商标不仅要规范,而且要为消费者所喜闻乐见。要达到这种效果。商标的翻泽必须要深入到语义的细微差别、词语的感情含意以及整体的风昧情调层面上加以思考。稍有不慎就可能漏掉重“匹克”运动装备,英文商标为Peak,既与“匹克”的读音相似,又有“高峰”的意译,和奥林匹克运动提倡的攀登高峰精神遥相呼应。要信息或产生歧义。而所有这些都离不开对商标翻译创造性的足够重视和准确把握。有人对人的审美习惯进行研究后发现.双音节和气音节的词语更能令人过目不忘。国外的许多商标翻译成中文时将这一点进行了很好的诠释。例如增字:着名牙膏品牌Crest被译为“佳洁士”,商标的前后两个字属于臆造的增字。使人容易联想到保护牙齿洁白的卫士。减字:Head&Shoulders.洗发水。如果直译为“头和肩膀”会让人不知所云,而原来音译为:‘海伦仙度丝”,也是既l罗唆义不知其所指,都不如“海飞丝”,让人联想到“像大海波涛一样漂浮、柔美的秀发披散在美女的肩上,富于想象”;又如,McDon—aids,用“麦当劳”代替了原译名“麦克唐纳”.译名更像中国人的姓名,更易接受。鉴于这一点,在我国商标的汉英翻译时我们就应该有所调整,适当采用增减字数法,像海信在国外的商标就是作者简介:戴时荚(1982-),女,湖南长沙,硕士,研究方向:英参考文献:【1]BarbaraMueller.CommunicatingAcrossCulture【M】.Dalian:NortheastFinanceandEconomicsUniversitvPress,1998【2】顾参袜.英语中的TradeName[J],外国语。1992.f31包惠南.语境与语言翻译【M】.中国对外翻译出版公司,2001.【4J张培基.英汉翻译榔gIMl.上海外语教育出版社,1980.语教育。(上接7页)surmountexcellentlearning.Theya把guidancelearningtaskstobo出learnersandteachers.Ininlanguageitandinadifficultiesconstantly,finishandgetword,motivationguageisveryimportantbeachievements.Thereareseveralpointsteachersshouldpayattentionto.whentheyu¥econtestandcooperation.First,althoughcontestandteachers.weshouldtounderstandsuccessfullearning.Aslan-trytomotivateteaching,Astllestudentssoaslanguagecooperationgrouparehelpfulusetopromotestudents’learningini—learners。theyshouldpayattentiontothefactorsofmotivationsothattheycanlearnEnglishefficiently.Referellc髂:tiative,teachersshouldeffectofteacherstoconteststhemnotproperly.Second。althoughtheasisgoodasindividualgroupcontestscontests,shouldstillproperlyadvocateinorder【lJAbraham。H.Maslow,MotivationChinaSociaISciencesPublishingandPersonality[M].Beijing:Psychology:students’cooperativespifit,Third.teachersshouldofferopportunitiesforsuccessasmuchaspossible鲫thatmorestu-dentscantrainHouse.1999.andRowPub-【2]DavidR.Stone,ElwinC.Nielsen.Educationalsucceed,whichcanfosterstudents’self-respectandselhonfidence.3。5ExpectationandappraisementExpectationincludesr11leDevelopmentofTeachingSkills[M].Hopperinlishers,NewYork,1998.【3]D。A。Wilkins。LinguisticsforstudentsandplayaLanguageTeaching【M1.Edwardteachers’expectationArnoldLimited,1979.students’expectationfulroleinforthemselves.Botllofthemuse.andstrengtheningstudents’Englishlearningusingthemotivepromotingstudents’Englishbegoodatlearninginitiative,Teachersofstudents,andtellorshouldstudentsexpectationhavemay[4]Franken.R.Humanmotivation[M].PacificGrove.CA:Brooks/ColePublishingCompany.1994.[5]Oxford.R.LLanguageLearningStrategies:WhatEveryTeacherShouldKnow.【M】.NewYork:NewburyHousePub.1ishers.1990.whethertheirexpectationis80feasiblenotinEnglishlearningthatstudentscallappropriatereflect0nexpectation.Teachers’teachers7appraisementandlearningresults.Theformofappraisementisvariedsuchasthepraiseandthecriticism.expectationforstudents’learningbehaviors3.6AchievementmotiveltisanforstudentessentialmethodinEnglishtostimulatestudents’achieve-【6]StephenD.Kristen.SecondlanguageAcquisitionandSee—ondLanguageLearning[M].BergmanPress,1981.【7]StevenH.McDonough.PsychologyinForeignLanguageTeachin刚】.GeorgeAlhnandVnwin(Publishers)Ltd,1981.【8]WilgaM.Rivers.CommunicatingNaturallyinaSecondLanguage:TheoryandPracticeinLanguageTeaching[M].Cam-bridgeUniversityPress,1989.mentmotiveaboutidealltothemsoteaching.SoteachersshouldoftentalkandenumeratesomecanwithstudentssamplestudentsthatstudentsfeelafuIfillmenttolearnEnglish.shouldalsocreateaoBesidesencouragingstudents。teachersoilsvari.that【9]WilliamLittlewood.ForeignandSecondLanguageLearning:LanguageAcquisitionResearchandItsImplicationsfortheClassroom。【M】.CambridgeUniversityPress,1994.作者简介:陈玢。女,武汉工程大学外语学院,讲师。研究生在读,主要从事大学英语教学。研究方向是教学法和应用语言学。2006—2008年负责校重点研究项目“现代阅读、写作、教学模式理论与大学英语读写课的整合研究”,头发表研究论文5篇。situationscarltohelpstudentsatorealizetheiridealthey4transfonTlitintocorrectachievementmotive.ConclusionIntIIispaperIhavetalkedabouttheinfluenceofmofiva-tiononEnglishlearningandsixstrategiesofimprovingEnglish一24—万方数据