目标 最 的 和接受。 以在翻译商标品牌过 中 运用好翻译方法,而 还 综合考虑市场和消费者的心理等各种因素。关键词%译创 商标品牌 翻译策略 本地化一.引言在消费全球化的今天,翻译在消费市场中扮演着重要角色, 以目标市场为导向的翻译实践的重要性越来越受到关注°译创
作为翻译行业中的一种重要手段,就是对目标语言中的内容进 行创作,根据要使用的语言和文化进行调整i伊拉•多蕾茜(Ira
Torresi)提岀:译创(transcreation)在于“重构整个促销文本,以使其
在目标语言和文化中听起来和读起来更自然和创意”(Ira Torre-
si, 2010)i在译创实践过程中,译者必须熟知目标市场群体的社
会文化以及语言习惯等,为达到品牌文化的最佳传播效果做好
充分的准备(吕和发蒋璐,2013)°译创以特有的文本再创造功 能和文化适应能力成为公司进入目标市场的有效途径(王 传英 卢蕊,2015:72)。尽管目前译创的文化效应得到越来越多
的认可,但随着品牌的增加,对译创所达到的市场效应的要 求也越来越高,其发展前景和翻译的实践运用值得译学界不断 地关注i二•译创的定义口是翻译与创意的结合\"(黄德先 殷艳,2343 )。
起初,印度诗人、翻译家拉尔(Purushottam Lal)将译创定义为,“具
有可读性,不严格忠实的翻译”(Kothari, 2003 : 36)o后来汉弗莱把 译创定义为广对词语、创造性的概念与观点的翻译而不失去其
文化影响,实质上就是要求用不同的词语表达相同的观点” (Humphrey etc. 2011)。本文就 的翻译 译创 为 对目 语言的市场、销售以及广告进行创造性的改编,在保证目标受众充分理解2。#9.。7夂学教育源语言和达到预期性劝诱效果的
基础上2对源语言的词汇和意义
读习惯、消费观念以及审美心理 等,最大程度地发挥创意来达到 预期的劝诱或情感效果。译创并
非只是文字层面的转换,而是要
首字母和他所在的农场(Elm-
taryd)以及村庄(Agunnaryd)的第
一个字母组合而成(赵冬生,
做岀相应更改2以激发目标受众 对品牌的认可I2012)而IKEA的中文译名为“宜
家”,岀自《诗经•周南•桃夭》桃
三.译创的特点首先,译创是一种翻译的再 创作。在品牌与概念之间建立充
分的联系是极其困难的,仅凭借
把目标受众的情感融入到里面~
起到一种具有冲击力的宣传效 之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜 其室家”,不仅在发音上相似,而
果,能够在非本土文化语境中产
生共鸣。把握目标受众的消费心
理也是商标品牌翻译的关键,应
且也恰当地体现岀其“为消费者
创造更加美好的日常生活”的品 翻译往往达不到预期的效果u译
创是一种适用于目标语言的受众 对原作进行语内/语际的再解释2
要求译者克服“不可译性”的限 制,提岀新的概念、语言和文化结 构2不仅要构思新词2还要创意岀
新世界I译创不仅仅是翻译2它是
集翻译、文案写作、图像选择以及
字体改换功能于一体,译文中具 有创意的文字游戏、谐音、头韵等 仅用翻译不能精确传达原文,需
要译者在译创 充分 发
和创其次,译创是一种跨文化实 践u译创是公司本地化的一 种具体方式。公司在向其目 受众 的品牌时,需要考虑到目标受众的社会
和 性 译创应基于对
的 体分
调查,考虑原文本和译文两种语 境中所体现岀的差异,不以“对
等”为追求目标,更侧重于体现
“交际”的目的u在译创的过程中 翻译调研是必不可少的,可采用 上分
译创作品的
确性U最后,译创把劝诱效果作为 第一目的u译创者在分析不同文
化的细微差别时,应深入了解目 受众的 根据不同程度的消费心理差异调
整翻译策略,从而符合目标受众 的消费动机和审美意识(张婷婷~ 2012)。四•译创在商标翻译中的运用商标是一种区别于其它商品 或服务的标志,为便于消费者识
别,一般都具有独占性、美观性、
标志性、传达性以及原创性等特
点。商标的翻译一般简洁明了、用
词恰当、符合审美心理并注意文
而基于译创的商标翻译
本身就是原创,译创的作品应该 以一种自然流畅的方式传达原文
本的真实意思。译创者不仅需要 有夯实的翻译功底,更需要丰富
的社会经验、营销策略、洞察市场
和文案处理技能等,所以本文主 要通过一些现有的商标品牌翻译
进行分析讨论。4&1音译+文化补偿二十世纪二十年代,Co*a
Cola进入中国市场译为“可口可
乐”,此译名不仅与外文名称的发 音相似,而且其含义与这种饮料
本身带有充盈的气泡的特点十分 符合~远远比它最初的“蝌蝌啃
蜡”的翻译更易让人接受,扭转了 销售颓势(黄德先殷艳,2013)。再如,瑞典著名品牌IKEA以 其创始人Ingvar Kamprad的英文牌经营理念,也与消费者想打造
创意 间的 观念相切,使得目标受众在接受其品牌的 上更美国宝洁公司的著名品牌
Safeguard在英文中意为“安全”、
“保卫”(赵冬生,2012),其中文译
名“舒肤佳”在译创的过程中并没 有体现单纯的字面意思,而是按
照音译以及产品的特殊文化功
能,突岀其对使用对象“肤”的积
极效果,既读起来朗朗上口,又能 体现产品的用途特性,使目标受
众产生 的心理共鸣另外,McDonald' s在中国 最开始的译名是“麦克唐纳”,其
译名比较冗长,直到后来“麦当 劳”才成为现在统一采用的译名o
2017年10月~ 一则麦当劳中国公 司改名金拱门(中国)有限公司的
消息引起广泛热议z金拱门”应
该来自于麦当劳的M商标标志
golden arches,因其形似金黄色的
从翻译的层面上来说,此译
名仅仅依据商标图像直译过来,
并未考虑到当地的文化习俗和特
性,因为“拱门”易被解读为动宾 结构,而非一个名词,而且从发音
上来说,容易使人联想到不太雅 观的画面,所以不符合目标受众
的审美心理,还好只是证照层面
夂学教育2。#9.。7上的改名。4.2零翻译“零翻译”也称为“不译”,是 商标品牌译创的一种特殊形式
(王传英卢蕊,2015)。H&M是 Hennes&MauritzAB (海恩斯莫里
斯)的简称,因其“心系一处”的产
品经营理念,该品牌完美地将时
尚和产品质量融合在一起,深受 世界各地的消费者喜爱,已经为
打入目标竞争市场积累了足够的 品牌效应,在进入目标语市场过
程中不对品牌商标进行翻译,直 其 名称 ,好地加深目标受众对自身的品牌
文化的认可。法国著名奢侈品牌Louis
Vuitton的商标名是来自于创始人 路易威登先生(Louis Vuitton)的
英文名•然而该品牌以其首字母
缩写形式“LV”为大众消费者所熟
知•该译名不仅读起来节奏明快,,化地传 品牌产品的 化, 是一
种有效的品牌推广策略。4.3归化下的直译直译在本文中就是在符合非 市场的 化的 , 将品
牌商标的
地翻译, 品牌商标的思•归化下的直译是要把源语本 化, 目标语 译 者为 宿,在符合目标语受众文化的情
况下,通过直译的方法来传达原
文的内容,如“Nestle”直译为“雀”, ) ”品 牌 形合,加深目标受众对贴近生活的, 一种 的 ,
合消费者的情感定位和产品功能
定位的基本要求。Facebook,作为美国比较受欢 迎的社交网络服务网站,是在世 界上排名比较领先的照片分享站 点。Facebook网站的名称来自传
统的纸质“点名册”,用来帮助大
家认识学校的其他成员。直译为
“”能够简单明了地体现该网
站的特点,也符合目标受众市场
的文化特性,使国内用户更快速
的了解其用途,以便更好地在目
标受众市场传播社会化网络。再如,美国公司“*i_
crosoft” 由 “Microcomputer” 和 usoft-
Fare”的缩写组合而成(赵冬生,
2012),分别对应中文的“微”和
“软”,直译为“微软”使译名简洁
而精准,突岀该公司产品构造“细
致入微”的特点,也揭示了该品牌 公司以计算机软件为主打产品的
核心内涵,达到一种宣传的效果,
使其 速地为目标受熟知,从而扩大目标语消费市场。五•结语在信息技术本地化的冲击
下,译创者需要顺应不断变化的
目标市场和消费心理,尽可能使 目标受
译创作品的认文受众相同。笔者认为在译创的
过程中,译者在采用恰当的翻译
方法之前,需要充分地做好准备 工作。在传递品牌文化的同时,充
分 目 标受 的
化习俗和消费心理,以获得目标
受众最大限度的认可和接受。本 文主要以译创的定义和译创的翻
译再创作、跨文化实践和劝诱效
果特点,并结合译创在商标翻译
中的实例,对商标品牌名的翻译
方法进行研究分析,为读者能更
地了解商标品牌的译创 一, 商标品牌的译创 式
化, 成 地将公
司的品牌打入目标市场, 需
讨各式各样的翻译策略和实践理参考文献[1] Da&iel Pedersen. Exploring the
concept of transcreation: Transcreation
as 'more than translation'? [J]. The
Journal of Intercultural Mediation and
Communication, 2014.[2] Iumphrey, Louise, Amy Seiners,
James Bradley, Guy Gilpin. 2011. The
little Book of Transcreation]M]. Moth
er Tongue Writers, 2011 .[3] Ira Torresi, 2010. Translating
Promotional and Advertising Texts [M]. Manchester : St Jerome, 2010, 4-187.[4] Kothari, Rita. 2003. Translating
India [M]. Manchester: St. Jerome Pub
lishing, 2003.[5]
吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过
程[J].中国科技翻译,2013, 26 (3):
17-20.[6]
黄德先,殷艳.译创:一种普遍的
实践[J].上海翻译,2013(1):31-35.[7]
张婷婷.基于消费心理学的商标
翻译实例分析[]•东方企业文化,2012
(4):235-236.[8]
赵冬生.归化原则与互文内涵二
度重写下的商标品牌翻译研究[J].黑龙 江髙教研究,2012, 30(7):191-194.[9]
喻旭东.翻译与消费决策关系研
究——以汽车系列名称中译为例[J].上 海翻译,2016(4):49-53.[10]
王传英,卢蕊.经济全球化晋景
下的创译[J].中国翻译,2015(2):72-76.(作者介绍:李永慧,上海理工大学外 语学院硕士研究生,研究方向:翻译学;高 军,上海理工大学外语学院教授,博士,硕
士生导师,研究方向为英汉对比与翻译,
语言教学)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务