您好,欢迎来到爱够旅游网。
搜索
您的当前位置:首页基于译创的商标品牌翻译探析

基于译创的商标品牌翻译探析

来源:爱够旅游网
夂学教育2。#9.。7基于译创的商标品牌翻译探析□!\"蕙髙军内容摘要%译创是在商标翻译领域当中比较常见的翻译策略,已成为翻译行业最热门的流行语。本文通过 分析译创的定义和其本地化、劝诱效果等特点,对商标品牌翻译中运用的音译加文化补偿、零翻译和归化下的 直译等翻译方法进行探讨,从而反映出译者在翻译商标品牌时应充分考虑目标市场和消费心理等因素,以

目标 最 的 和接受。 以在翻译商标品牌过 中 运用好翻译方法,而 还 综合考虑市场和消费者的心理等各种因素。关键词%译创 商标品牌 翻译策略 本地化一.引言在消费全球化的今天,翻译在消费市场中扮演着重要角色, 以目标市场为导向的翻译实践的重要性越来越受到关注°译创

作为翻译行业中的一种重要手段,就是对目标语言中的内容进 行创作,根据要使用的语言和文化进行调整i伊拉•多蕾茜(Ira

Torresi)提岀:译创(transcreation)在于“重构整个促销文本,以使其

在目标语言和文化中听起来和读起来更自然和创意”(Ira Torre-

si, 2010)i在译创实践过程中,译者必须熟知目标市场群体的社

会文化以及语言习惯等,为达到品牌文化的最佳传播效果做好

充分的准备(吕和发蒋璐,2013)°译创以特有的文本再创造功 能和文化适应能力成为公司进入目标市场的有效途径(王 传英 卢蕊,2015:72)。尽管目前译创的文化效应得到越来越多

的认可,但随着品牌的增加,对译创所达到的市场效应的要 求也越来越高,其发展前景和翻译的实践运用值得译学界不断 地关注i二•译创的定义口是翻译与创意的结合\"(黄德先 殷艳,2343 )。

起初,印度诗人、翻译家拉尔(Purushottam Lal)将译创定义为,“具

有可读性,不严格忠实的翻译”(Kothari, 2003 : 36)o后来汉弗莱把 译创定义为广对词语、创造性的概念与观点的翻译而不失去其

文化影响,实质上就是要求用不同的词语表达相同的观点” (Humphrey etc. 2011)。本文就 的翻译 译创 为 对目 语言的市场、销售以及广告进行创造性的改编,在保证目标受众充分理解2。#9.。7夂学教育源语言和达到预期性劝诱效果的

基础上2对源语言的词汇和意义

读习惯、消费观念以及审美心理 等,最大程度地发挥创意来达到 预期的劝诱或情感效果。译创并

非只是文字层面的转换,而是要

首字母和他所在的农场(Elm-

taryd)以及村庄(Agunnaryd)的第

一个字母组合而成(赵冬生,

做岀相应更改2以激发目标受众 对品牌的认可I2012)而IKEA的中文译名为“宜

家”,岀自《诗经•周南•桃夭》桃

三.译创的特点首先,译创是一种翻译的再 创作。在品牌与概念之间建立充

分的联系是极其困难的,仅凭借

把目标受众的情感融入到里面~

起到一种具有冲击力的宣传效 之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜 其室家”,不仅在发音上相似,而

果,能够在非本土文化语境中产

生共鸣。把握目标受众的消费心

理也是商标品牌翻译的关键,应

且也恰当地体现岀其“为消费者

创造更加美好的日常生活”的品 翻译往往达不到预期的效果u译

创是一种适用于目标语言的受众 对原作进行语内/语际的再解释2

要求译者克服“不可译性”的限 制,提岀新的概念、语言和文化结 构2不仅要构思新词2还要创意岀

新世界I译创不仅仅是翻译2它是

集翻译、文案写作、图像选择以及

字体改换功能于一体,译文中具 有创意的文字游戏、谐音、头韵等 仅用翻译不能精确传达原文,需

要译者在译创 充分 发

和创其次,译创是一种跨文化实 践u译创是公司本地化的一 种具体方式。公司在向其目 受众 的品牌时,需要考虑到目标受众的社会

和 性 译创应基于对

的 体分

调查,考虑原文本和译文两种语 境中所体现岀的差异,不以“对

等”为追求目标,更侧重于体现

“交际”的目的u在译创的过程中 翻译调研是必不可少的,可采用 上分

译创作品的

确性U最后,译创把劝诱效果作为 第一目的u译创者在分析不同文

化的细微差别时,应深入了解目 受众的 根据不同程度的消费心理差异调

整翻译策略,从而符合目标受众 的消费动机和审美意识(张婷婷~ 2012)。四•译创在商标翻译中的运用商标是一种区别于其它商品 或服务的标志,为便于消费者识

别,一般都具有独占性、美观性、

标志性、传达性以及原创性等特

点。商标的翻译一般简洁明了、用

词恰当、符合审美心理并注意文

而基于译创的商标翻译

本身就是原创,译创的作品应该 以一种自然流畅的方式传达原文

本的真实意思。译创者不仅需要 有夯实的翻译功底,更需要丰富

的社会经验、营销策略、洞察市场

和文案处理技能等,所以本文主 要通过一些现有的商标品牌翻译

进行分析讨论。4&1音译+文化补偿二十世纪二十年代,Co*a

Cola进入中国市场译为“可口可

乐”,此译名不仅与外文名称的发 音相似,而且其含义与这种饮料

本身带有充盈的气泡的特点十分 符合~远远比它最初的“蝌蝌啃

蜡”的翻译更易让人接受,扭转了 销售颓势(黄德先殷艳,2013)。再如,瑞典著名品牌IKEA以 其创始人Ingvar Kamprad的英文牌经营理念,也与消费者想打造

创意 间的 观念相切,使得目标受众在接受其品牌的 上更美国宝洁公司的著名品牌

Safeguard在英文中意为“安全”、

“保卫”(赵冬生,2012),其中文译

名“舒肤佳”在译创的过程中并没 有体现单纯的字面意思,而是按

照音译以及产品的特殊文化功

能,突岀其对使用对象“肤”的积

极效果,既读起来朗朗上口,又能 体现产品的用途特性,使目标受

众产生 的心理共鸣另外,McDonald' s在中国 最开始的译名是“麦克唐纳”,其

译名比较冗长,直到后来“麦当 劳”才成为现在统一采用的译名o

2017年10月~ 一则麦当劳中国公 司改名金拱门(中国)有限公司的

消息引起广泛热议z金拱门”应

该来自于麦当劳的M商标标志

golden arches,因其形似金黄色的

从翻译的层面上来说,此译

名仅仅依据商标图像直译过来,

并未考虑到当地的文化习俗和特

性,因为“拱门”易被解读为动宾 结构,而非一个名词,而且从发音

上来说,容易使人联想到不太雅 观的画面,所以不符合目标受众

的审美心理,还好只是证照层面

夂学教育2。#9.。7上的改名。4.2零翻译“零翻译”也称为“不译”,是 商标品牌译创的一种特殊形式

(王传英卢蕊,2015)。H&M是 Hennes&MauritzAB (海恩斯莫里

斯)的简称,因其“心系一处”的产

品经营理念,该品牌完美地将时

尚和产品质量融合在一起,深受 世界各地的消费者喜爱,已经为

打入目标竞争市场积累了足够的 品牌效应,在进入目标语市场过

程中不对品牌商标进行翻译,直 其 名称 ,好地加深目标受众对自身的品牌

文化的认可。法国著名奢侈品牌Louis

Vuitton的商标名是来自于创始人 路易威登先生(Louis Vuitton)的

英文名•然而该品牌以其首字母

缩写形式“LV”为大众消费者所熟

知•该译名不仅读起来节奏明快,,化地传 品牌产品的 化, 是一

种有效的品牌推广策略。4.3归化下的直译直译在本文中就是在符合非 市场的 化的 , 将品

牌商标的

地翻译, 品牌商标的思•归化下的直译是要把源语本 化, 目标语 译 者为 宿,在符合目标语受众文化的情

况下,通过直译的方法来传达原

文的内容,如“Nestle”直译为“雀”, ) ”品 牌 形合,加深目标受众对贴近生活的, 一种 的 ,

合消费者的情感定位和产品功能

定位的基本要求。Facebook,作为美国比较受欢 迎的社交网络服务网站,是在世 界上排名比较领先的照片分享站 点。Facebook网站的名称来自传

统的纸质“点名册”,用来帮助大

家认识学校的其他成员。直译为

“”能够简单明了地体现该网

站的特点,也符合目标受众市场

的文化特性,使国内用户更快速

的了解其用途,以便更好地在目

标受众市场传播社会化网络。再如,美国公司“*i_

crosoft” 由 “Microcomputer” 和 usoft-

Fare”的缩写组合而成(赵冬生,

2012),分别对应中文的“微”和

“软”,直译为“微软”使译名简洁

而精准,突岀该公司产品构造“细

致入微”的特点,也揭示了该品牌 公司以计算机软件为主打产品的

核心内涵,达到一种宣传的效果,

使其 速地为目标受熟知,从而扩大目标语消费市场。五•结语在信息技术本地化的冲击

下,译创者需要顺应不断变化的

目标市场和消费心理,尽可能使 目标受

译创作品的认文受众相同。笔者认为在译创的

过程中,译者在采用恰当的翻译

方法之前,需要充分地做好准备 工作。在传递品牌文化的同时,充

分 目 标受 的

化习俗和消费心理,以获得目标

受众最大限度的认可和接受。本 文主要以译创的定义和译创的翻

译再创作、跨文化实践和劝诱效

果特点,并结合译创在商标翻译

中的实例,对商标品牌名的翻译

方法进行研究分析,为读者能更

地了解商标品牌的译创 一, 商标品牌的译创 式

化, 成 地将公

司的品牌打入目标市场, 需

讨各式各样的翻译策略和实践理参考文献[1] Da&iel Pedersen. Exploring the

concept of transcreation: Transcreation

as 'more than translation'? [J]. The

Journal of Intercultural Mediation and

Communication, 2014.[2] Iumphrey, Louise, Amy Seiners,

James Bradley, Guy Gilpin. 2011. The

little Book of Transcreation]M]. Moth­

er Tongue Writers, 2011 .[3] Ira Torresi, 2010. Translating

Promotional and Advertising Texts [M]. Manchester : St Jerome, 2010, 4-187.[4] Kothari, Rita. 2003. Translating

India [M]. Manchester: St. Jerome Pub­

lishing, 2003.[5]

吕和发,蒋璐.创意翻译的探索过

程[J].中国科技翻译,2013, 26 (3):

17-20.[6]

黄德先,殷艳.译创:一种普遍的

实践[J].上海翻译,2013(1):31-35.[7]

张婷婷.基于消费心理学的商标

翻译实例分析[]•东方企业文化,2012

(4):235-236.[8]

赵冬生.归化原则与互文内涵二

度重写下的商标品牌翻译研究[J].黑龙 江髙教研究,2012, 30(7):191-194.[9]

喻旭东.翻译与消费决策关系研

究——以汽车系列名称中译为例[J].上 海翻译,2016(4):49-53.[10]

王传英,卢蕊.经济全球化晋景

下的创译[J].中国翻译,2015(2):72-76.(作者介绍:李永慧,上海理工大学外 语学院硕士研究生,研究方向:翻译学;高 军,上海理工大学外语学院教授,博士,硕

士生导师,研究方向为英汉对比与翻译,

语言教学)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务