搜索
您的当前位置:首页正文

2016年四级真题--翻译

来源:爱够旅游网
2016英语四级翻译真题及参考答案

2016年6月三套卷

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

功夫(KongFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,武术有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想,神话和传说的启发。

【参考答案】

KungFuisthefolknameofChinesemartialarts,whichdatesbacktotheneedofself-defense,hunting,andmilitarydrillinancientChina.ItisoneofChina'straditionalsports,andallpeople,oldandyoung,wouldparticipatein.IthasgraduallyevolvedintoauniqueelementoftheChineseculture.AsanationaltreasureofChina,ithashundredsofstyles.Meanwhile,itisalsothemostpracticedartformintheworld.Somestylesimitatethemovementsofanimals,whileothersareinspiredbyChinesephilosophy,mythandlegend.

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。

【参考答案】

InWeifang,ShandongProvince,kitesarenotonlyforentertainment,butarealsotakenasthesymbolforthecultureofthecity.Weifang,knownasthe“capitalofkites”,hasahistoryofnearly2,400yearsinflyingkites.Accordingtothelegend,theancientChinesephilosopherMozitook3yearstomakethefirstkiteinWeifang.However,onitsfirstdayofflying,itfellandbroke.SomealsobelievethatkitewasinventedbytheancientChinesecarpenterLuBan.It’ssaidthathiskitewasmadeofwoodandbambooanditonlylandedafter3days’flying.

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都有会惊喜的发现。

【参考答案】

Wuzhen,anancientwatertowninZhejiangProvince,islocatedontheriversideoftheBeijing-HangzhouGrandCanal.Itisacharmingplacewithmanyancientbridges,Chinese-stylehotelsandrestaurants.Inthepast1,000years,thewatersystemandthelifestyletherechangedlittle,andthetownisthusamuseumofancientcivilization.AllthehousesofWuzhenaremadeofstoneandwood.Overhundredsofyears,thelocalshavebuilthousesandmarketsalongtheriver.Manybeautifulandspaciouscourtyardsarehiddenamongthehouses,offeringthetouristssurpriseseverywheretheygo.

2016年12月三套卷

Directions:Forthispart,youareallowed30mintedtotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运和快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水书写中国人名被看成是一种冒犯行为。

【翻译答案】

Thecolorofredinchinesecultureusuallysumbolizesgoodluck,longevity,andhappiness.RedcanbefoundeverywhereduringChineseSpringFestivalandotherjoyousoccasions.Cashesareoftenputinredenvelopesandsenttofamilymembersorclosefriendsasgifts.ThepopularityofredinChinacanalsobeattributedtothefactthatpeopleassociateitwiththeChineseRevolutionandtheCommunistParty,However,reddoesnotsignifygoodluckandjoyallthetimeinthatthe

nameofthedeadusedtobewritteninred.ThusitisregardedasanoffensetowritethenamesoftheChinesepeopleinredink.

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。【翻译答案】

WithChina'sreformandopeningup;nowadaysquiteanumberofyoungsterswouldliketocelebratetheirweddingsinwesternstyle.Thebridewearsawhiteweddingdressattheceremony,aswhiteisregardedasasymbolofpurity.However,intraditionalChineseculture.whiteisacolorthatisoftenusedinfunerals.That'swhyit'snecessarytokeepinmindthatwhiteflowersmustnotbegiftsforpatients,especiallynotfortheeldersorcriticallyillpatients.Similarly.thecashgiftshoulin'tbepackedinawhiteenvelopetbutinsredoneinstead.

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全部漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

【翻译答案】

InChineseculture,yellowisacoloroccupyingafairlyprominentposition,whichisendowedwithuniquesymbolicsignificance,Duringfeudaltimes,yellowstandsfortheruler'spowerandauthority.Atthattime,yellowwasexclusivelydesignedfortheemperor,withtheroyalpalacepaintedyellowandtheimperialrobealwaysbeingyellow,whileordinarypeoplewereneverbepermittedtowearyellowclothes,InChina,yellowisalsothesymbolofharvestWhencropsareripeninginthefall,peoplecelebratetheharvestinhighspirits,withthefieldstakingonavastexpanseofgoldenappearance.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Top