8 文化因素对英汉谚语等值翻译的影响 口郭文琦 东莞职业技术学院 【摘要】谚语蕴含着深厚的文化价值,英汉谚语在其形成过程中,有着不同的文学、历史和民俗文化背 景。本文从等值翻译理论出发,了解文化因素在英汉谚语的等值翻译中产生的影响。 【关键词1谚语;文化;等值翻译 【中图分类号】H059 I文献标识码】A 【文章编号l 1009—6167(2013)09 0018—02 等值翻译是西方翻译理论中的核心概念。自20世纪 代的神话、寓言、历史典故等都可能是谚语的起源。One 五六十年代以来,许多翻译理论家均把这一概念作为自 swallow does not make a summer 一只燕子不成为夏天。此 己理论体系中的一个重要内容,并做过详尽的论述。等 谚语根据的伊索寓言是:当夏天来临时,有大量的燕子 值理论进一步完善了翻译理论。等值理论从信息等值和 飞到英格兰,群燕成了初夏的征兆。但是,当第一只燕 读者感受相同出发,重视翻译的客观效果。等值概念是 子飞来时,还不能称其为夏天,这与汉谚语“独木不成 建立在思想内涵与言语形式基础上的,等值翻译应使译 春”意义相近。 文在音韵、言语形式、文化、语言风格、思想形象、意 (2)历史背景因素 境以及联想上都和原作产生相同的效果。所以,要实现 中国两干多年的封建社会,在汉语中留下了宗法制 用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容准确而完 度和礼教的痕迹,在西方资本主义道德下,英汉谚语往 整地重新表达出来这一目的,翻译活动就要对两种文化 往表达了一些相反的观点。如:Children suck the mother 思维模式差异进行对比,同时还必须研究文化差异在语 when they are young and the father when they are old.孩子小 言运用方面的具体体现。 的时吃母亲的奶,老了享父亲的财。这条谚语与“养儿 谚语是语言中的精华,是一个民族对世界、人生和 防老”的中国传统道德恰恰相反。再比如说妇道。在中 对生活中的事物或经历的观点。谚语最大的特点是表达 国封建社会里,女子受到很多的压迫,地位低下,不能 人民群众在生产和生活中、各社会活动中积累的丰富经 与男子一起受教育,更不能出入社交场所,很多谚语反 验,其闪耀着人民智慧的火花。谚语往往会引申出比字 映了对女子的歧视,如:“嫁出去的女儿,泼出去的水”, 面意义更深层的涵义,耐人寻味,发人深省。 “臣为君死,妻为夫亡”;然而在西方资本主义社会中, 奥地利当代哲学家波普尔曾经把世界分为三个部 虽然男人也占统治地位,但妇女地位不像中国封建社 分:纯客观自然、人的思维和共同创造的东西。共同创 会中那么低下,不少英谚中体现了女性的重要性,如: 造的东西是最具有民族性的,它就是文化,其中包括知 He that would thrive,must ask his wife.(谁想发迹,就请教 识、信仰、艺术、道德、风俗等等。语言是文化组成的 他的妻子),还有:He who does not honor his wife dishonors 部分,不同的语言孕育于不同的文化环境中,并受制于 himself(不尊重妻子的人就不尊重自己)。不同的历史背 不同的文化因素。而英汉谚语恰恰在语言风格、表达风 景下产生的英汉谚语对人们的道德观、价值观进行了精 格、文体风格等方面存在着一定的相异性。因此可以说, 辟的概括。 文化因素对英汉谚语等值翻译的影响是多方面的。 (3)民俗文化背景因素 由于语言有民族性,同时反映了其民俗特点,所以 Ⅱ文化差异形成的英汉谚语背景因素不一致 谚语在表达方式上会有民俗特色。中国是农业大国,英 国是航海强国。汉语中的农谚极其丰富,英语中则有大 (1)文学背景因素 量关于航海的谚语。两种语言中类似的谚语会有一些细 在中国典籍中,谚语多半出现在诗书、传说、诸子 微的差别。例如,英语中有一条农谚:April rains for com, 论著之中,而英语谚语多来自希腊罗马神话、莎士比亚 May,for grass(四月下雨长谷,五月下雨长草)。中国农谚 著作典籍等。如:来源于莎士比亚《一报还一报》2幕2 有“春雨贵如油,冬雪保丰收”;“春雨多一场,秋收万 场中的一条谚语:One hates not the person,but the vice.人们 担粮”;“雨滴清明好年光”;“小雨满,肥米谷”。前两句 痛恨的不是人,而是坏事。这条谚语表达的意思相当于 是说明春雨对农业的重要,不分四月五月;后两句说到 汉语谚语:“对人不对事”。除了一般的文化典籍外,古 清明和小满两个节气,清明在四月,小满在五月,这两 作者简介:郭文琦,硕士,讲师。研究方向:英语语言学、英语语言教育。 收稿日期:2013-5—14 个月份的雨水对农作物都有利。在英国,五月要寒冷干 燥,才能抑制野草丛生,不能下雨。由此可见,汉谚记 嗍 许 载的情况与英谚“四月下雨长谷,五月下雨长草”不完 全一致。 口马会英 园一文化因素的差异使英汉谚语中词汇概念意义存在着不 河北大学研究生学院 一致性 (1)原语中的指称对象在译语文化中不存在 在汉英谚语中,很多人物名和事物名都不起指称作 用,往往表示人物或事物的某一特征,成为一种普遍意 【摘要1本文主要以中国古典诗为铺垫来浅谈庞德的番 义,因而成为普通名词。这类名词在译语文化中不存 译,尤其以《华夏集》为评判窗口。在庞德的译文里, 在。Aphrodite是希腊神话中的主人公,其形象用法是“美 涓涓细流的中国古典诗艺汇成一股强有力的中国文化源 女”;汉语中的“诸葛亮”其形象转义是“智者”。这些 流不断涌现在庞德的笔下。因此,庞德的翻译充满了浓 指称无法在译语中找到,故有:三个臭皮匠顶个诸葛亮。 郁的中国意味。以翟里斯译介为媒,以翻译中国古典诗 Two heads are beRer than one.又如:If Jack’S in love,he is no 为标志,庞德在“创新型翻译”的过程中汲取灵感,使 iudge of JiJl’S beauty.Jack和Jill在英谚中代表一般的男人 得自己的翻译贴上了“意象”的标签。 【关键词】中国古典诗;《华夏集》;翻译 和女人,此句的含义相当于汉谚的 隋人眼里出西施”。 f中圈分类号J H3 15.9 【文献标识码】A 又如:“庆父不死,鲁难未已”,There will always be trouble 【文章编号】1009.6167(2013)09—0019.02 until the trouble.maker is removed.如果直接逐字翻译成: Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over.译语读者难以理解其中的人名和国名,导致 庞德的意象诗潮对美国诗坛的影响,一如舒婷、黟 无法理解该谚语表达的意义。同样有地名出现的“失之 城等人对中国朦胧诗注入的血液一般。但是细细研读废 东隅,收之桑榆”,可用英谚What we lose in hake we shall 德的意象诗,字里行间都传达着中国古典诗的韵昧。再 have in herring(失鳕鱼,得鲱鱼)。 潜心研读他的译作《华夏集》,我们不难发现庞德在译佳 (2)同一指称对象在英汉谚语中用不同的词汇来指称 中捕捉到的中国诗体的底蕴。所以谈到庞德的翻译,干也 有些谚语在翻译时无法保留原语的字面意义和形象 与中国传统文化的关系是不能回避的话题。而且庞德在 意义,可将原文的形象更换成目的语中较为读者熟悉的 翻译《华夏集》的过程中汲取灵感,使自己的意象诗在 形象,从而传达出原文的语用目的。例如:英语谚语: 美国诗坛独树一帜,别具一格。当然,作为连接庞德窟 Better be the head of a dog than the tail of a lion.在汉译时应 象翻译和中国古典诗的桥梁一一费诺伦萨遗稿揭示了中 为“宁为鸡头,不为牛后”O Lion在我国并不是人们熟悉 国古典诗的真谛,并深化了庞德对中国诗学的理解,伎 的动物,因此也就不易产生联想,从而具有丰富的内涵。 他由浓缩情感密集型的意象翻译转向情感投射开放型 但在西方,狮子其形象是勇敢和威严的英国人以狮子作为 “会意”翻译诗学观念。因而不管是庞德散文的译传,还 自己国家的象征。所以谚语beard the lion in his den.(狮穴捋 是对中国古典诗歌的翻译,都凸现出了一个中国文化纬 胡狮须),相当于“敢在太岁爷头上动土”。而Fine feahters 度。 makefinebirds.则类似于汉谚“佛要金装,人要衣装”。 其实在庞德发现费氏遗稿之前,他已经接触了大量 汉英两种语言的谚语在各个方面均有同有异。在研 由翟里斯译介的中国诗歌,如刘彻的扇诗。兴趣使然, 究和使用谚语时,既要知其相同,发挥其共同优势,又 经验铺垫,因而《华夏集》的问世对庞德而言是偶然, 要辨其相异,做到相互补充。由于受到文化因素的影响, 更是必然。这本汇集了14首中国古典诗歌的小册子一缨 英汉谚语等值翻译过程,更是在追求艺术的眼光和语言 出版,庞德就被贴上了意象诗人的标签。有些人觉得庞 文化素养,全面考虑各个方面的因素,从而达到信息的 德的译本应景,抒情更流畅,也有些人觉得庞德的译文 等值和最终效果的等值。 有些偏离原作。但我个人认为,《华夏集》绝对彰显了庞 德的翻译才华与功底,而且庞德对诗体与画面本身的勘 参考文献 感度也在其中体现得淋漓尽致。他那挥洒自如的翻译手 …1 Nida,EugeneA.Language,Culture,andTranslation[M].Shanghai: 法使得意象与情感之间的互动关系终究停留在一种朦肢 Shanghai Foreign Language Education Press,1993. 状态,读起来颇有中国古典诗的意境与韵味。当然,中 【2] 金惠康.跨文化交际翻译续编IM]l北京:中国对外翻译出版公 国诗歌最为推崇的意境美在庞德的译文里随处可见,而 司,2004(1) 且还多了一些抑扬格节奏的变化。 [3】 王德春.汉英谚语与文化【M].上海:上海外语教育出版社, ii庞德的翻译技巧:抓诗眼 2oo4(1 0) [4】 杨艳.翻译中的文化转换和功能对等[M].北京第-- ̄b国语学院 《华夏集》里的语言比较口语化,有点散文风格。庞 学报,2004(4):33—39. 德的翻译似乎在质量上更能接近中国古典诗,因为他摒 弃了维多利亚晚期诗人对诗歌增添许多虚无成分的表达。 作者简介:马会英。研究方向:翻译。 9