THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! Now, we’re not going to take much of your time because today is about family and being together with the ones you love. And luckily for me, that means I get a little help on the weekly address, too.
总统:大家圣诞节快乐。我不会占用大家太多时间,因为今天是家庭团圆、亲友相聚的日子。对于我来说幸运的是,这意味着今天的每周演讲我也有家人的帮助。
THE FIRST LADY: The holidays at the White House are such a wonderful time of year. We fill the halls with decorations, Christmas trees, and carolers – and this year, we invited more than 65,000 people to join us. Our theme was “A Children’s Winter Wonderland” – and Americans young and old had a chance to come together and celebrate the season.
第一夫人:白宫的假日是一年中最美好的时刻。我们用饰品、圣诞树装饰了圣诞颂歌缭绕的白宫大厅。今年,我们邀请了6.5万多人到访白宫和我们欢聚。我们的主题是“儿童的冬季乐园”。老老少少的美国人都有机会欢聚在一起共庆佳节。
THE PRESIDENT: And today, our family will join millions across the country in celebrating the birth of Jesus – the birth not just of a baby in a manger, but of a message that has changed the world: to reach out to the sick; the hungry; the troubled; and above all else, to love one another as we would be loved ourselves.
总统:今天,我们全家将和全国千百万家庭一道庆祝耶稣的诞辰,不仅是为一个出生在马槽里的婴儿,还为一个改变世界的诉求:向陷于病痛、饥饿以及所有逆境中的人伸出援手,像爱自己一样去关爱他们。
THE FIRST LADY: We hope that this holiday season will be a chance for us to live out that message—to bridge our differences and lift up our families, friends, and neighbors… and to reconnect with the values that bind us together. And as a country, that also means celebrating and honoring those who have served and sacrificed for all of us—our troops, veterans, and their families.
第一夫人:我们希望这个假日能让我们有机会实践这一诉求——弥合分歧,加深亲友和邻里情谊,共同建立将我们彼此联系在一起的价值观。作为一个国家,这样意味着感谢那些为我们服务和奉献的人——我们的、老兵以及他们的家人。
THE PRESIDENT: In just a few days, our combat mission in Afghanistan will be over. Our longest war will come to a responsible end. And that gives us an opportunity to step back and reflect upon all that these families have given us. We’re able to gather with family and friends because our troops are willing to hug theirs goodbye and step forward to serve. After a long day, we can come home because they’re willing to leave their families and deploy. We can celebrate the holidays because they’re willing to miss their own.
总统:再过几天,我们在阿富汗的作战任务即将结束。我们持续时间最久的战争将以负责任的方式结束。这也给了我们一个机会回过头来向这些家庭致敬。我们之所以能和我们的家人朋友欢聚一堂,就是因为我们的军人情愿与家人挥手告别,前去服役。我们辛苦一天后能回到家中,是因为他们服从命令离开了他们的家人。我们能欢庆节日是因为有他们的牺牲。
THE FIRST LADY: And so, as our troops continue to transition back home—back to our businesses, our schools, our congregations, and our communities—it’s up to all of us to serve them as well as they have served us. You can visit to find out how you can honor and support the troops, veterans, and military families in your communities. That’s something we can do not only during the holiday season, but all year round.
第一夫人:因此,当我们的军人从回到家中——回到企业,回到学校,回归会众,回到社区时——我们需要像他们为我们付出一样为他们服务。你可以访问网站了解如何向我们的军人、退伍老兵以及他们的家庭表达敬意、提供支持。这些事情我们不仅在假日里可以做,而是每天都能去做。
THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everybody. May God bless you all. And we wish you and your family a happy and healthy 20xx.
总统:祝大家圣诞快乐。上帝保佑你们。祝愿每一个人、每一个家庭在20xx年幸福安康。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- igbc.cn 版权所有 湘ICP备2023023988号-5
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务